Lucas 21
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Yesu dô dɨ yê wê tɨbii wê mone levac gee lam tung mone vac kɨlong wê tɨbii mi tung mone daa vac ge.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Mêd yê wê vêxôv
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê mone yuutyabed wê vêxôv tiganê tung vac kɨlong ge ngɨnoo daa wê xomxo baba tung ge vêl.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ên he mone tɨbeac dô lê, lêc he vông nipwo tya dɨ he xe levac dô, dom vêx tiganê ge i nên mone ma dɨ hi yuu tya, lêc vông vɨhati tu daa, dɨ ti o dô wê ob kɨsuu xen yaên lec ge lêm.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Xomxo ya nêl kɨyang lec Anutu xumac ngɨbua ên nêbê, “Xumac tiga, tɨbii lox ya ngɨdax nivɨhavɨha dɨ vunac vô ya susu nivɨhavɨha.” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Susu wê xam wê ga, obêc buc tɨmuên ge od ngɨdax tigae ob dii sea, dɨ ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, kɨyang tige obêc vô nôn lec yelacna? Dɨ do vatya obêc val tax ên xe xê dɨ xovô bê susu tige ob vô nôn lecê?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha êdêc tɨbii i o lêc kɨtyoo xam lêm. Ên xomxo tɨbeac obêc val kɨtyoo xam dɨ nêl a lêg dɨ nêl bê he Kɨlisi, dɨ nêl bê buc vô kwabo lec. Lêc xam o lêc vông i vin he vya dɨ tɨmu vô he lêm.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Dɨ xam obêc ngô kɨyang wê nêbê vevac tyip vac vɨgwe ya mɨ xomxo hima ge, od le i lêc yetac dɨ xona lêm. Ên vevac tige obêc val tax, lêc buc myahɨpu gên yêp dia.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nang dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vô buc tige tɨbii vɨyang ngwe ob vông vevac vô vɨyang ngwe, dɨ tɨbii vɨyang vɨyang ob dô kɨdu kɨdu dɨ vông vevac vôma.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge ngɨyêg ob yoc levac dɨ vip levac ob den xomxo dɨ yidac levac ob vông he. Dɨ do levac ya ob lam gê lag kɨsiinê dɨ vông xomxo xona mabu.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Vô buc wê susu tigee valên gên ma ge, od tɨbii obêc hôm xam xôn dɨ vông vɨyin levac vô xam, dɨ vông kɨyang vô xam vac xumac lɨlo wê Yuda vông ge dɨ tung xam la vac kalabuhu. He ob nêb vông a lêg i vô nipaên, mêgem he obêc kô xam mɨ la dɨ vông xam le vô king yuu gavman levac manôn dɨ vông kɨyang vô xam.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Lêc buc tige wê xam ob nêl a xolac kɨtong vô he,
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 om le i lêc xo kɨyang wê xam ob nêl lax vô he ge lêm.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ên a obêc vông xam pɨyôp yêp seac dɨ xam nêl kɨyang nivɨha, om he wê nêb ob vông vevac vô xam ge, he o tɨyi wê he ob pwoo kɨyang wê a nêl vô xam ge vac lêm.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Mêd xacxam va tame mame lime ngɨdême hɨxôn xam nimpɨpu, heche va obêc vông xam vac tɨbii vevac vɨgê dɨ he obêc hi xam ya wib.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Dɨ xomxo vɨhati xêyaa obêc vô nipaên nôn vô xam ên wê xam vông i vin a lêg ge.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Lêc xam obêc dô nimvɨha dɨ bamzub lihi ti tya obêc pul vêl lêm.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Om xam le xêkɨzêc êdêc dô mamvɨha tɨmuên.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Buc wê tɨbii vevac obêc lam buu vɨgwe Jelusalem xôn ge od xam xovô bê buc wê vɨgwe ob vô nipaên ge vô kwabo lec.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Om buc tige, xomxo wê dô vac vɨgwe Judia ge, he i pec mɨ loc lec vɨgwe kɨtôn, dɨ he wê dô vac vɨgwe Jelusalem ge, he i pec mɨ loc vêl, dɨ he wê dô Jelusalem nɨnya ge, he i o lêc dɨlôc vac vɨgwe Jelusalem lêm.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ên buc tige wê Anutu ob vông myavɨwen nipaên vô xomxo Yuda i tɨyi kɨyang wê plopete kɨvuu ilage, om kɨyang gee vɨhati obêc vô nôn lec.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Om vêx wê nu dô vac xêyaa hɨxôn vêx wê dɨvông lul vô nue vô buc tige, he ob dô vac vɨyin levac. Ên xomxo kɨbun ga ob dô vac vɨyin levac dɨ xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge ob tulec he Yuda vɨhati.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mêd tɨbii ob hi he ya yib ya yipac dɨ ku he ya xôn dɨ kô he mɨ la vac tɨbii ba ben dɨ he la dô dɨ vông yuac kalabuhu. Dɨ tɨbii wê o Yuda lêm ge ob vông vɨgwe Jelusalem vô nipaên dɨ heche va ob tu kehe dɨ viac i tɨyi buc wê Anutu nêl ge.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Mêd do toto ob val vac hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua gê lag kɨsiinê, dɨ xomxo kɨbun ga vɨhati nɨlô ob vô vɨyin levac dɨ he ob xona ên mia gwec wê vuac dɨ vô dɨdun levac ge.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Dɨ pɨtua yuu susu wê lag ge ob yetac dɨ sea vɨgwe wê le lec ge dɨ la, om xomxo ob yê dɨ xovô susu nipaên wê ob val kɨbun ge om he ob xona mabu dɨ vɨxog mɨ la kɨbun.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 — ausente —
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 — ausente —
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Xam xovô xax wê ob pwoc lihi ge.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ên xax lihi obêc pwoc lec ge od xam xovô ên xam nêbê ge buc wê hɨyôv ob linac nivɨha ge.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Mêgem xam xovô bêga bê môp wê xam ob xovô Anutu buc ge, tɨyi bêge êno. Om xam obêc wê do tigee wê val ge od xam xovô bê buc wê Anutu ob tu king dɨ vông xomxo vɨhati la vac i kwa ngɨbi ge vô kwabo lec.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo wê dô gwêbaga ge obêc dô dɨ kɨyang tigee vɨhati obêc vô nôn lec lê.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Lag yuu kɨbun xôa obêc ma, lêc kɨyang wê a vông ge, bo ti obêc la xôa ma lêm.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Xam viac xam nivɨha, dɨ le i lêc num mɨ vô mavmav lêm, dɨ xam o lêc xo kɨyang tɨbeac lec susu wê nimnɨvi xe ge dɨ nɨlôm i vô vɨyin lec lêm, ên xam obêc viac xam nivɨha lêm ge od Xomxo Nu obêc lop mɨ lôm lutibed ge od xam ob lungên, tɨyi xocbê pulac wê lɨlii lungên om mɨla mô, lêc vac ge.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ên buc tige obêc val vô xomxo wê dô lec kɨbun ga vɨhati yang.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Om xam viac xam i tɨyi buc vɨhati, dɨ xam kɨtaa vô Anutu bê i vông xêkɨzêc vô xam i tɨyi wê xam ob le xêkɨzêc dɨ kɨlê vɨyin wê ob tulec xam ge êdêc le nivɨha vô Xomxo Nu manôn wê obêc vena ge.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Mêd Yesu la mi nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi vɨdiiên vɨhati, dɨ bucên ge mi sea Jelusalem dɨ la mi yêp lec kɨtôn Oliv.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Mêdêc pɨtoc yang ge xomxo tɨbeac mi kɨdi mɨ la vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la ngô Yesu kɨyang wê nêl ge.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.