Lucas 16

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nang dêc Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo susu tɨbeac ti dô, dɨ nu yuac ti viac i susu, lêc xomxo ya la nêl kɨtong vô xomxo levac tyo ên nêbê, ‘Num ti wê bin ông yuac ge mi vông ông susu yuu mone la vax vax.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Om xomxo levac tige keac nu yuac tyo lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Ông vông bêna lêc a ngô xocbê kɨyang yêp vô ôngê? Ông loc kɨvuu a susu wê ông viac ge vɨhati lec kɨpihac ti dêc vông i lam ên a xê, ên ông ob viac a yuac i tii vac lêm.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Om nu yuac tyo xo bêga ên nêbê, ‘Om a ob vông bêna? Ên xomxo levac obêc tii a vêl ên i yuac gwêbaga, lêc xêkɨzêc wê a vông ge tɨyiên ma wê a ob kɨden kɨbun ge, dɨ a nig yoc ên wê a ob kɨtaa susu vaxvax vô xomxo ya ge.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Lêcom ga a xovô môp wê a ob vông ge ti, êdêc buc wê xomxo levac obêc tii a vêl ên i yuac ge od xomxo ya i kô a mɨ loc vac ben dɨ viac a.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Om môp wê xovô ge bêga ên nêbê keac tɨbii wê i xomxo levac myavɨwen yêp vô ge he toto lam, dêc kɨnêg ti wê val taxlee ge ên nêbê, ‘Ông kô susu vaba vô xomxo levac lêc myavɨwen gên yêpê?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Om xomxo tyo nêl vô i ên nêbê, ‘Ge a kô wel vac dlam 100.’ Om nu yuac tyo nêl vô i ên nêbê, ‘Hôm kɨpihac wê ông myavɨwen yêp lec ge dɨ kɨvuu ông myavɨwen i tô mɨ loc xocbê dlam wel 50.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Nang dêc xomxo ngwe val om nu yuac tyo kɨnêg i ên nêbê, ‘Ông myavɨwen vaba yêpê?’ Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, ‘Pɨdi yul 100.’ Om nu yuac tyo nêl vô i ên nêbê, ‘Hôm kɨpihac ga dɨ kɨvuu ông myavɨwen bê pɨdi yul 80.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Om xomxo levac tyo yê môp nipaên wê nu yuac tige vông ge, lêc pɨmil nu yuac tige ên wê vông môp hɨxôn pɨyôp nivɨha ge. Ên xomxo wê vông nɨlô la vô susu kɨbun ga ge, he kô pɨyôp levac lec môp yuu yuac kɨbun ga luu xomxo wê dô vac xêseac ge vêl.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “Om a ob nêl vô xam bê xam ngɨdu xomxo xôn ya mone yuu susu kɨbun ga ên he xêyaa i vô nivɨha vô xam, dɨ buc tɨmuên wê xam vɨgêm obêc sea mone ge od Anutu i kô xam mɨ xam loc dô vac i ben luta lêc luta.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Xomxo ti obêc viac yuac nipwopwo wê xomxo nêb i vông ge nivɨha ge od obêc viac yuac levac nivɨha êno bêge, lêc xomxo ti obêc viac yuac nipwopwo nivɨha lêm ge od obêc viac yuac levac êno nivɨha lêm.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mone yuu susu kɨbun ga, ge susu pɨleva, lêc xam obêc viac nivɨha lêm ge od letya obêc vông vɨzid wê nôn nivɨha ge ti vac xam vɨgêmê?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Dɨ xam obêc viac xomxo ngwe susu nivɨha lêm ge od letya ob vông susu vô xam ên nêb i tu xam nêmê?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Xomxo ti o tɨyi wê ob vông yuac vô xomxo levac yuu ge lêm, ên xêyaa obêc vin lec ngwe dɨ ob yê ngwe nipaên, me obêc vông nɨlô la vô ngwe dɨ vô nɨmi vô ngwe. Om o tɨyi wê xam ob vông nɨlôm i loc vô Anutu yuu xôn mone ge lêm.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Palisi ngô kɨyang wê Yesu nêl ge lêc vô mya nipɨpaa vô, ên he xêyaa vin lec mone luu vêl.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ge wê xam yong xam ên xam nêbê xomxo i yê xam nêbê xam nivɨha, lêc Anutu xovô xam nɨlôm nêb nipaên, ên môp wê xomxo yê nêb nivɨha ge, ge wê Anutu yê ên nêb juda juda nipaên.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Moses xolac hɨxôn plopete kɨyang yêp dɨ i val tyip vô buc wê Jon lipac xomxo ge, dɨ vô buc wê Jon vông ge dɨ i val gwêbaga, a nêl xolac paha wê Anutu ben ge vô xomxo, mêgem xomxo tɨbeac nɨlô kɨdu he nêb he ob tu Anutu nue mɨ la dô vac i ben.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Lag yuu kɨbun obêc la xôa ma, lêc Moses xolac bo ti obêc la xôa ma hɨxôn lêm.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Xomxo ti obêc sea vɨnê dɨ la kô vêx bangwe ge od ge vông yôdac vêx yuu vux, dɨ xomxo ti obêc kô vêx ti wê lɨya sea i dɨ la ge od ge vông môp yôdac vêx yuu vux.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Nang dêc Yesu nêl ên nêbê, “Xomxo susu tɨbeac ti dô dêc vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha dɨ ya yaên nivɨhavɨha tɨyi buc vɨhati.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 — ausente —
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Yuu mi dô dɨ buc ti lê, lêc Lasalas yib dɨ angela lam kô i mɨ la tung i hɨxôn Eblaham vac Anutu ben lag puunê. Nang dêc xomxo susu tɨbeac tyo yib nang mɨ lie yev,
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 dɨ i la dô vac vɨgwe nipaên dɨ kô myavɨnê levac mɨ dô, dêc yê ma la kɨsii lêc yê Eblaham wê dô tevabanê dɨ Lasalas dô hɨxôn i ge.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Mêgem tyuc vya levac ên nêbê, ‘Mag Eblaham, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a, dɨ vông Lasalas i lam tɨnyum vɨgê lɨyihi vac mia dɨ kô mɨ lam kɨtiv lec a get ên i vô ningɨgooên vô a, ên ngwax ya a nignɨvi vô myavɨnê levac.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Lêc Eblaham nêl vô i ên nêbê, ‘Nuge, ông xovô lê. Ên buc wê ông dô kɨbun ge, od ông dô vac nivɨha hɨxôn susu nivɨha, dɨ Lasalas dô vac nipaên nôn, lêc gwêbaga Lasalas dô vac nivɨha yuu malehe dɨ ông va dô vac nipaên yuu myavɨnê.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Dɨ kɨyang ti yêp bêga nêbê vun madia ti yêp kɨsuu xe dɨ xam lec, om xomxo ti obêc nêb kɨdi vac ga dɨ loc vô xam ge od tɨyiên ob ma, dɨ ngwe obêc nêb kɨdi vac xam mɨ lam vô xe ge od tɨyiên ob ma.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Mêd xomxo susu tɨbeac tyo nêl ên nêbê, ‘Mag Eblaham, a kɨtaa ông bê ông vông Lasalas i lôc mɨ loc mag ben,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ên a lige vux vɨgê vɨlu dô, om a nêb i loc nêl vô he bê he i sea môp nipaên êdêc he i o lêc lam kô myavɨnê nipaên hɨxôn a lêm.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Lêc Eblaham nêl vô i ên nêbê, ‘Kɨyang wê Moses he plopete kɨvuu ge yêp pyap, om he i ngô.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, ‘Mag, ge tɨyiên ma, lêc xomxo ti obêc kɨdi lec vac yibên mɨ la nêl kɨyang vô he ge od he obêc pɨlepac he.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Lêc Eblaham nêl ên nêbê, ‘He ob ngô Moses he plopete kɨyang mɨ vông i vin lêm ge od xomxo ti obêc kɨdi lec vac yibên mɨ lax ge od he obêc vông i vin xomxo tige vya êno lêm.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.