Lucas 14
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Buc sabat ti Yesu la vac Palisi levac ti xumac mɨ la ya hɨxôn i, lêc xomxo wê dô gee dɨyê i xôn.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 He dô lê, lêc xomxo wê ninɨvi vô vuac vuac ge ti val vô Yesu,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 om Yesu kɨnêg he wê xovô Moses xolac gee yuu he Palisi wê dô gee ên nêbê, “Tɨyi wê il ob vông xomxo wê yidac ge i vô nivɨha lec vô sabat, me?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Lêc he o luu kɨyang ti lax vô i lêm, om Yesu la hôm xomxo yidac tyo dɨ vông i vô nivɨha lec dɨ vông i loc mɨ la.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Mêgem Yesu nêl vô xomxo gee ên nêbê, “Xam nume ti me bwoc ti obêc tô lôva madia lec buc sabat ge od tɨyiên ma wê xam ob pul i lôm lutibed lec sabat ge, me?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Lêc he o luu kɨyang ti lax vô Yesu lêm.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesu yê xomxo wê lam ya vac Palisi tyo ben ge, lêc yê wê he ya yong he nêb he ob dô lec sia nivɨha wê xomxo levac mi dô lec gee, om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Xomxo ti obêc nêl ông la vac vɨzid ti ge od ông o lêc yong ông mɨ loc dô lec sia nivɨha wê xomxo levac ob dô lec ge lêm. Ên xomxo levac ngwe obêc val ge
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 od xomxo ti wê myêl vɨzid tige obêc nêl vô ông bê, ‘Kɨdi lec mɨ loc dô ganê dɨ vông sia vô xomxo levac tige mɨ i dô lec,’ dɨ ông nim obêc yoc ên wê ông la dô tɨmuên.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 “Om xomxo ti obêc nêl ông la vac vɨzid ti ge od ông loc dô tɨmuên ti lê, lêc xomxo ti wê myêl vɨzid tige obêc nêl vô ông ên nêbê, ‘Ngɨdêg, lam dô lec sia nivɨha ga’ od ông obêc tu xomxo levac ti vô xomxo gee manôn.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ên xomxo ti obêc yong i nêb i xomxo levac ge od Anutu obêc yê i xocbê xomxo pɨleva, lêc xomxo ti obêc vông i vô nipwo ge od Anutu obêc pɨmil i dɨ vông i lê vô levac.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Pyap dêc Yesu nêl vô Palisi ti wê myêl vɨzid tige ên nêbê, “Ông obêc myêl vɨzid ge od ông o lêc nêl tame mame lime ngɨdême, me xomxo wê susu tɨbeac ge i lam lêm, ên he ge wê he obêc myêl vɨzid nang mɨ vông myavɨwen vac vô ông.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Nge, ông obêc myêl vɨzid ge od ông tyuc xomxo wê nên susu maên hɨxôn he wê o xêkɨzêc lêm dɨ he wê vɨxa nipaên hɨxôn he wê ma tocên gee i lam.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Xomxo tigee o tɨyi wê ob vông myavɨwen vac vô ông ge lêm, lêc Anutu ob vông myavɨwen nivɨha vô ông vô buc tɨmuên wê xomxo nivɨha ob kɨdi lec vac yibên ge om ông ob dô hɨxôn xêmyaa nivɨha.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 He gên ya mɨ dô vac Palisi tyo ben, lêc xomxo ti vac he mahɨgun ngô kɨyang wê Yesu nêl lec vɨzid ge om nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo wê ob la ya mɨ dô vac Anutu ben lag puunê ge obêc dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Lêc Yesu nêl kɨyang pɨlepacên vô i bêga ên nêbê, “Xomxo ti nêb ob myêl vɨzid levac ti om vông kɨyang la vô xomxo tɨbeac ên nêb he i lam ya.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Om buc wê ob ya yaên ge od vông nu yuac ti la nêl vô xomxo wê ob lam vac vɨzid ge ên nêbê, ‘Yaên noc pyap, om xam lam ên lam wa.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Lêc he toto nêl lax vô i ên nêbê he laên ob ma. Om ti nêl vô i ên nêbê, ‘A kɨsuu kɨbun ti, om a ob la xê, om ông lôc nêl vô tɨbii levac bê o tɨyi wê a ob loc ge lêm.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Dɨ ti nêl vô i ên nêbê, ‘A kɨsuu bwoc kau vɨgê yuu om a ob la tɨxuu mɨ xê bêc obêc vông yuac nivɨha, om ông lôc nêl vô xomxo levac bê o tɨyi wê a ob loc ge lêm.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Dɨ ti nêl ên nêbê, ‘A kô vêx paha ti om a locên ob ma.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Mêgem nu yuac tyo lax mɨ la nêl kɨtong vô i xomxo levac, mêd xomxo levac tyo ngô dɨ xêyaa vô myavɨnê dɨ i nêl vô nu yuac tyo ên nêbê, ‘Ông loc tup vô môp levac yuu nipwo vɨhati vac vɨgwe levac ga dɨ tyuc xomxo wê nên susu maên hɨxôn he wê o xêkɨzêc lêm ge dɨ he wê vɨxa nipaên hɨxôn he wê manôn tocên gee vɨhati i lam.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Om nu tyo la vông i tɨyi dêc lôm nêl vô i ên nêbê, ‘A vông i tɨyi wê ông nêl ge lê, lêc vɨgwe gên o pup lec lêm.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Mêgem xomxo levac tyo nêl vô i ên nêbê, ‘Om ông loc vô môp nipwopwo wê la vac yuac ge vɨhati dɨ loc kɨdu xomxo vɨhati ên he i lam pup lec a xumac.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Lêc a nêl vô ông bê xomxo wê a tyuc he taxlee lêc he o lam lêm ge, ti ob ya vɨzid wê a vông ge hɨxôn lêm.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Xomxo tɨbeac hɨwocên tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ he la, lêc Yesu pop i dɨ nêl vô he ên nêbê,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Xomxo ti obêc nêb tɨmu vô a xolac, lêc vông nɨlô lax vô tae mae lie dɨ vɨnêe nue dɨ ici va, dɨ o vông nɨlô la dɨluhu vô a lêm ge od o tɨyi wê ob tu a nug ge lêm.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Dɨ xomxo wê o kɨlê vɨyin lec tɨyi xocbê kɨlê xax pola ge mɨ tɨmu vô a lêm ge, ge o tɨyi wê ob tu a nug ge lêm.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Om xam ngô lê. Xam ti obêc xo ên xam nêb xam ob lox xumac vɨxa dia ti ge od i dô mɨ xovô bê mone dô i tɨyi wê ob lox xumac tige ya dɨ i pyap ge, me?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Obêc xovô bêge tax lêm ge od obêc yev teac vac pyap, lêc o tɨyi wê ob lox xumac tige pyap ge lêm, dɨ xomxo vɨhati ob yê dɨ so vya vô ông
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 dɨ nêl bêga nêbê, ‘Xomxo tige nêb ob lox xumac lê, lêc o lox i pyap lêm.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Dɨ kɨyang ngwe, king ti wê nue vevac 10,000 ge nêb ob la vông vevac vô king ngwe wê nue vevac 20,000 ge od i dô mɨ xovô bêga bê xêkɨzêc wê nue vông ge tɨyi wê obêc ngɨnoo king ngwe wê nue 20,000 ge vêl ge, me he tɨyiên ma.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Lêc obêc xovô bê tɨyiên ma ge od king ngwe ge i gên dô teva dɨ i vông xomxo mangwe i loc ên he i viac kɨyang bê vevac obêc ma.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 “Kɨyang bêge, mêgem xam xovô bê xam ti obêc vô nɨmim vô susu wê i vông ge vɨhati lêm ge od o tɨyi wê ob tu a nug ge lêm.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Sol ge nivɨha, lêc obêc vô nyen maên ge od il obêc vông bêna vô ên i vô nyen i tii vac nangê?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ên sol wê nyen maên ge o nivɨha tɨyi wê il ob vông yuac ya ge lêm, om il ob nêx i la xel. Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô dɨ xovô.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.