João 6
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Yesu nêl kɨyang tige vêl dɨ tô mɨ sox la mia Galili vɨlu ganê. Mia tige lê ngwe nêbê Taibilias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Mêd xomxo tɨbeac hɨwocên tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, ên he yê do levac wê Yesu vông xomxo yidac vô nivɨha lec ge.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Mêd Yesu he nue ngɨvihi lec kɨtôn ti mɨ la dô lec.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mêd buc ngɨbua wê Yuda ob yê Pasova ên xovô buc wê he sea Isip ilage vô kwabo lec.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Lêc Yesu yê xomxo tɨbeac val om nêl vô Pilip ên nêbê, “Il ob kɨsuu blet gê na mɨ vet xomxo tigae ya?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesu xovô môp wê nêb ob vông ge pyap, lêc nêl kɨyang tige vô Pilip ên nêb ob yaxên i.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Mêd Pilip nêl vô i ên nêbê, “Il obêc kɨsuu blet lec mone yul yuu (K200) mɨ vông nipwo tyatya vô he ge od yaên tige obêc tɨyi he vɨhati lêm.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Mêd nue ngɨvihi ngwe lê nêbê Andlu, wê Saimon Pita li ge
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “A xê xomxo nipwo ti wê kô blet vɨgê vɨlu dɨ beac yuu, lêc yaên tige o tɨyi xomxo tɨbeac tigae lêm.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Xam vông xomxo vɨhati i tô mɨ dô kɨbun lê.” Vɨgwe tige hɨsinac nivɨha dô om he dô kɨbun lec. Xomxo tigee tɨbeac hɨwocên om vux vaci tɨyi xocbê 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 He dô kɨbun pyap mêd Yesu hôm blet tige dɨ kɨtaa lec mêd tɨtang vô xomxo vɨhati. Nang dêc vông bêge vô beac hɨxôn, mêd xomxo vɨhati ya dɨ i den he.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 He ya pyap, mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam vɨlu myapɨpu wê he ya dɨ i dô gee mɨ tung i dô kɨdu ti, ên ti i o loc dô sea lêm.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Mêgem he kɨtuc myapɨpu wê xomxo ya dɨ i dô gee mɨ su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Xomxo tigee yê do levac wê Yesu vông ge om nêl ên nêbê, “Plopet ti wê he nêb ob lam kɨbun ge, tyo tiga vɨxôhɨlôg nôn.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Mêd Yesu xovô wê he nêb he ob hôm i xôn dɨ vông i tu he nên king ge, om sea he dɨ ici va lax mɨ la lec kɨtôn.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Vɨgwe huc dɨ Yesu nue ngɨvihi lop mɨ la mia luaên nɨnya,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 dɨ lec la lec dipac ti dɨ la, ên nêb ob lax mɨ la Kapaneam wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Dɨ vɨgwe buc lêc Yesu o mɨla vô he decdec lêm.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mêd lea levac ti val om vông mia vô mahɨlevac xocbê ob kɨpyax he vac,
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 om he hɨsoo mia mɨ la mahɨgun dia tya tɨyi xocbê 5 kilomita ge, lêc he yê wê Yesu lam lec mia kɨsii mɨ val kwabo vô dipac ge om he xonamabu.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ga a, om xam xona ên i ma.”
20 Mas Jesus disse:
21 Mêd he nêl vô Yesu ên nêb i lec lam lec dipac, dɨ lutibed dipac mɨla le kehe vô vɨgwe ti wê he nêb he ob la ge.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige, xomxo tɨbeac gên dô vô mia luaên nɨnya vɨlu ganê dɨ dô bin Yesu, ên he xovô ên he nêbê dipac tibed sea vɨgwe tige vɨhevage dɨ la, dɨ Yesu nue ngɨvihi heche va la lec dipac tige dɨ Yesu o la hɨxôn he lêm.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Mêd dipac mangwe lam gê vɨgwe Taibilias dɨ lam le vô vɨgwe ti wê Apumtau Yesu kɨtaa lec blet mɨ xomxo ya vɨhevage.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Mêd xomxo tigee yê lêc Yesu he nue ngɨvihi o dô lêm om he la lec dipac ti dɨ la ên nêb ob la myag Yesu gê Kapaneam.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Xomxo tigee mɨla yêvô Yesu gê mia luaên vɨlu ganê dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, ông lam ga yelacna?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam myag a, lêc xam o xovô do levac wê a vông ge lêc lam myag a lêm. Nge, xam xovô blet wê xam wa i den xam ge om xam lam myag a.
26 Jesus respondeu:
27 Le i lêc vông yuac levac ên yaên wê ob vô nipaên ge lêm. Nge, xam vông yuac lec yaên wê xam ob kô dɨ dô mamvɨha luta ya ge. Yaên tige, a, Xomxo Nu, a obêc vông vô xam, ên Mag Anutu vɨnoo a pyap ên nêb a vông i yuac.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xe ob vông Anutu yuac ga tibêna?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Om Yesu luu he vya bêga nêbê, “Yuac wê Anutu vông ge bêga bê xam vông i vin xomxo ti wê Anutu vông i lam ge.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê Moses o vông yaên lag puunê vô xam lêm. Nge, Mag vaci wê vông yaên nôn lag puunê vô xam ge.
32 Jesus disse:
33 Yaên wê Anutu vông ge, lam gê lag puunê dɨ lam vông xomxo kɨbun ga dô mavɨha.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông vông yaên tige vô xe i tɨyi buc vɨhati ên va.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Aca va ga, a yaên wê ob vông xomxo dô mavɨha ge. Xomxo ti obêc lam vô a ge od vip obêc den i tii vac nang lêm, dɨ xomxo ti obêc vông i vin a ge od obêc xo mia ti i tii vac lêm.
35 Jesus respondeu:
36 A nêl gwêba vô xam ên a nêbê xam wê a pyap lê, lêc xam o vông i vin lêm.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Xomxo wê Anutu vɨnoo nêb he i tu axe ge, vɨhati obêc lam vô a, dɨ xomxo ti obêc val vô a ge, od a obêc tii i lêm.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ên a o lop mɨ lam gê lag puunê ên a nêb a ob vông i tɨyi xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob tɨmu vô kɨyang wê xomxo ti wê vông a lam ge nêl ge.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Xomxo ti wê vông a lam ge nêb a o lêc sea xomxo wê i vɨnoo nêb he i tu axe ge ti i dô xel lêm. Nge, nêb a lêc tɨpi vô he vɨhati i kɨdi lec vô buc tɨmuên.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ên Mag nêl kɨyang yêp bêga nêbê xomxo wê yê nu tuc dɨ vông i vin ge, he vɨhati obêc dô mavɨha luta lêc luta, dɨ a obêc tɨpi vô he kɨdi lec vô buc tɨmuên.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Mêd he Yuda ngô kɨyang wê Yesu nêl ên nêbê, “Aca va yaên wê a lop mɨ lam gê lag puunê,” om he kunac i dɨ nêl kɨyang ni nyagên lec i
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige Yesu wê Josep nu ge, dɨ ta yuu ma il xovô. Bêna lêc nêl ên nêbê i lam gê lag puunê?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Le i lêc ngaênma lec a lêm.
43 Jesus respondeu:
44 Ên xomxo ti o tɨyi wê ici va ob lam tɨmu vô a ge lêm. Mag wê vông a lam ge obêc dɨdii xomxo ti ge od obêc lam tɨmu vô a, dɨ a obêc tɨpi vô i kɨdi lec vô buc tɨmuên.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kɨyang yêp vac kɨpihac wê plopete kɨvuu ilage bêga nêbê, ‘Anutu ob tɨxuu xomxo vɨhati.’ Om xomxo vɨhati wê ngô Mag kɨyang dɨ kô xovôên vô i ge ob lam vô a.
45 Nos
46 Ên xomxo ti o yê Mag lec manôn lêm. Nge, a wê a lam vô Anutu ge a tibed wê a xê i.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê vông i vin ge obêc dô mavɨha luta lêc luta.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A ga, yaên wê ob vông xomxo dô mavɨha luta.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bume ilage wê ya yaên mana vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ilage, he ya lêc yib.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Lêc yaên wê lam gê lag puunê ge, xomxo ti obêc ya ge od ob yib lêm.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 A ga yaên mavɨha wê a lop mɨ lam gê lag puunê. Om xomxo ti obêc ya yaên tiga ge od ob dô mavɨha luta lêc luta. Yaên wê a ob vông vô i ge, aca va lɨyôhô wê a ob vông, ên xomxo kɨbun ga i dô mavɨha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Mêgem Yuda ngaênma lec kɨyang tige dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige obêc vông i lɨyôhô mɨ il xa tibêna?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam obêc wa a, Xomxo Nu, lɨyôhô dɨ num a hi lêm ge od xam ob dô mamvɨha lêm.
53 Então Jesus disse:
54 Xomxo wê ya a lɨyôhô dɨ num a hi ge, he ob dô mavɨha luta lêc luta, dɨ a obêc tɨpi vô he kɨdi lec mavɨha vô buc tɨmuên.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ên a lɨyôhô tu yaên nôn, dɨ a hi tu mia numên nôn.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Xomxo wê ya a lɨyôhô dɨ num a hi ge, he ob dô vac a nɨlôg dɨ a ob dô vac he nɨlô.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Mag mavɨha vông a lam, dɨ a dô magvɨha ya xêkɨzêc wê Mag vông ge. Om xomxo ti obêc ya a ge, od ob dô mavɨha ya xêkɨzêc wê a vông ge.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Tiga, yaên wê lam gê lag puunê ge, lêc o tɨyi xocbê yaên wê bume ya ila ila lêc yib ge lêm. Nge, yaên tiga wê xomxo obêc ya ge od ob dô mavɨha luta lêc luta.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu nêl kɨyang tige vô xomxo vac Yuda xumac lɨlo gê Kapaneam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Xomxo wê mi la hɨxôn Yesu gee he tɨbeac ngô kɨyang tige wê Yesu nêl ge, om he nêl ên nêbê, “Kɨyang tiga vɨyin levac, om letya tɨyi wê ob ngô ge?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu xovô wê he nêl kɨyang tɨbeac tɨbeac lec tige om nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang tige juda xam, me?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Xam obêc wê Xomxo Nu lax mɨ la vac vɨgwe ti wê dô vac ilage ge od xam obêc xo bêna?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Myakɨlôhô Ngɨbua tibed wê ob vông xomxo dô mavɨha, dɨ xêkɨzêc wê xomxo vông ge ti o tɨyi lêm. Kɨyang wê a nêl vô xam ga ge, a nêl lec Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob vông xomxo dô mavɨha ge.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Lêc xam ya o vông i vin lêm.” Yesu nêl bêge, ên ilage Yesu xovô xomxo wê vông vinên obêc ma ge, dɨ xovô xomxo tya wê ob vông i vac tɨbii vevac vɨgê ge pyap.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Kɨyang yêp bêge, om a nêl gwêba vô xam ên a nêbê xomxo ti o tɨyi wê ici va ob lam tɨmu vô a ge lêm. Mag obêc vông xêkɨzêc vô i ge od obêc lam vô a.”
65 Jesus continuou:
66 Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd xomxo wê mi dô hɨxôn i ge tɨbeac sea i dɨ o dô hɨxôn i tii vac nang lêm.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Om Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ên nêbê, “Dɨ xacxam va ob sea a êno dɨ la mê?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Lêc Saimon Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, xe ob la vô letya? Ên kɨyang wê ông vông ge wê ob vông xomxo dô mavɨha luta lêc luta.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Om xe vông i vin dɨ xovô ên xe nêbê ông ge xomxo ngɨbua wê Anutu vông ông lam ge.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A vɨnoo xam vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, lêcom xam ti tu Seten xe.”
70 Jesus disse:
71 Yesu nêl kɨyang tige lec Judas wê Saimon Iskaliot nu ge. Ên Judas ge he vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti, wê ob nêl Yesu kɨtong vô tɨbii vevac ge.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.