João 6

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu nêl kɨyang tige vêl dɨ tô mɨ sox la mia Galili vɨlu ganê. Mia tige lê ngwe nêbê Taibilias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mêd xomxo tɨbeac hɨwocên tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, ên he yê do levac wê Yesu vông xomxo yidac vô nivɨha lec ge.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Mêd Yesu he nue ngɨvihi lec kɨtôn ti mɨ la dô lec.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mêd buc ngɨbua wê Yuda ob yê Pasova ên xovô buc wê he sea Isip ilage vô kwabo lec.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Lêc Yesu yê xomxo tɨbeac val om nêl vô Pilip ên nêbê, “Il ob kɨsuu blet gê na mɨ vet xomxo tigae ya?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesu xovô môp wê nêb ob vông ge pyap, lêc nêl kɨyang tige vô Pilip ên nêb ob yaxên i.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Mêd Pilip nêl vô i ên nêbê, “Il obêc kɨsuu blet lec mone yul yuu (K200) mɨ vông nipwo tyatya vô he ge od yaên tige obêc tɨyi he vɨhati lêm.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Mêd nue ngɨvihi ngwe lê nêbê Andlu, wê Saimon Pita li ge
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “A xê xomxo nipwo ti wê kô blet vɨgê vɨlu dɨ beac yuu, lêc yaên tige o tɨyi xomxo tɨbeac tigae lêm.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Xam vông xomxo vɨhati i tô mɨ dô kɨbun lê.” Vɨgwe tige hɨsinac nivɨha dô om he dô kɨbun lec. Xomxo tigee tɨbeac hɨwocên om vux vaci tɨyi xocbê 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 He dô kɨbun pyap mêd Yesu hôm blet tige dɨ kɨtaa lec mêd tɨtang vô xomxo vɨhati. Nang dêc vông bêge vô beac hɨxôn, mêd xomxo vɨhati ya dɨ i den he.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 He ya pyap, mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam vɨlu myapɨpu wê he ya dɨ i dô gee mɨ tung i dô kɨdu ti, ên ti i o loc dô sea lêm.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mêgem he kɨtuc myapɨpu wê xomxo ya dɨ i dô gee mɨ su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Xomxo tigee yê do levac wê Yesu vông ge om nêl ên nêbê, “Plopet ti wê he nêb ob lam kɨbun ge, tyo tiga vɨxôhɨlôg nôn.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mêd Yesu xovô wê he nêb he ob hôm i xôn dɨ vông i tu he nên king ge, om sea he dɨ ici va lax mɨ la lec kɨtôn.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Vɨgwe huc dɨ Yesu nue ngɨvihi lop mɨ la mia luaên nɨnya,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 dɨ lec la lec dipac ti dɨ la, ên nêb ob lax mɨ la Kapaneam wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Dɨ vɨgwe buc lêc Yesu o mɨla vô he decdec lêm.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Mêd lea levac ti val om vông mia vô mahɨlevac xocbê ob kɨpyax he vac,
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 om he hɨsoo mia mɨ la mahɨgun dia tya tɨyi xocbê 5 kilomita ge, lêc he yê wê Yesu lam lec mia kɨsii mɨ val kwabo vô dipac ge om he xonamabu.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ga a, om xam xona ên i ma.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Mêd he nêl vô Yesu ên nêb i lec lam lec dipac, dɨ lutibed dipac mɨla le kehe vô vɨgwe ti wê he nêb he ob la ge.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige, xomxo tɨbeac gên dô vô mia luaên nɨnya vɨlu ganê dɨ dô bin Yesu, ên he xovô ên he nêbê dipac tibed sea vɨgwe tige vɨhevage dɨ la, dɨ Yesu nue ngɨvihi heche va la lec dipac tige dɨ Yesu o la hɨxôn he lêm.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mêd dipac mangwe lam gê vɨgwe Taibilias dɨ lam le vô vɨgwe ti wê Apumtau Yesu kɨtaa lec blet mɨ xomxo ya vɨhevage.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mêd xomxo tigee yê lêc Yesu he nue ngɨvihi o dô lêm om he la lec dipac ti dɨ la ên nêb ob la myag Yesu gê Kapaneam.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Xomxo tigee mɨla yêvô Yesu gê mia luaên vɨlu ganê dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, ông lam ga yelacna?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam myag a, lêc xam o xovô do levac wê a vông ge lêc lam myag a lêm. Nge, xam xovô blet wê xam wa i den xam ge om xam lam myag a.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Le i lêc vông yuac levac ên yaên wê ob vô nipaên ge lêm. Nge, xam vông yuac lec yaên wê xam ob kô dɨ dô mamvɨha luta ya ge. Yaên tige, a, Xomxo Nu, a obêc vông vô xam, ên Mag Anutu vɨnoo a pyap ên nêb a vông i yuac.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xe ob vông Anutu yuac ga tibêna?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Om Yesu luu he vya bêga nêbê, “Yuac wê Anutu vông ge bêga bê xam vông i vin xomxo ti wê Anutu vông i lam ge.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê Moses o vông yaên lag puunê vô xam lêm. Nge, Mag vaci wê vông yaên nôn lag puunê vô xam ge.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Yaên wê Anutu vông ge, lam gê lag puunê dɨ lam vông xomxo kɨbun ga dô mavɨha.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông vông yaên tige vô xe i tɨyi buc vɨhati ên va.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Aca va ga, a yaên wê ob vông xomxo dô mavɨha ge. Xomxo ti obêc lam vô a ge od vip obêc den i tii vac nang lêm, dɨ xomxo ti obêc vông i vin a ge od obêc xo mia ti i tii vac lêm.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 A nêl gwêba vô xam ên a nêbê xam wê a pyap lê, lêc xam o vông i vin lêm.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Xomxo wê Anutu vɨnoo nêb he i tu axe ge, vɨhati obêc lam vô a, dɨ xomxo ti obêc val vô a ge, od a obêc tii i lêm.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ên a o lop mɨ lam gê lag puunê ên a nêb a ob vông i tɨyi xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob tɨmu vô kɨyang wê xomxo ti wê vông a lam ge nêl ge.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Xomxo ti wê vông a lam ge nêb a o lêc sea xomxo wê i vɨnoo nêb he i tu axe ge ti i dô xel lêm. Nge, nêb a lêc tɨpi vô he vɨhati i kɨdi lec vô buc tɨmuên.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ên Mag nêl kɨyang yêp bêga nêbê xomxo wê yê nu tuc dɨ vông i vin ge, he vɨhati obêc dô mavɨha luta lêc luta, dɨ a obêc tɨpi vô he kɨdi lec vô buc tɨmuên.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mêd he Yuda ngô kɨyang wê Yesu nêl ên nêbê, “Aca va yaên wê a lop mɨ lam gê lag puunê,” om he kunac i dɨ nêl kɨyang ni nyagên lec i
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige Yesu wê Josep nu ge, dɨ ta yuu ma il xovô. Bêna lêc nêl ên nêbê i lam gê lag puunê?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Le i lêc ngaênma lec a lêm.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ên xomxo ti o tɨyi wê ici va ob lam tɨmu vô a ge lêm. Mag wê vông a lam ge obêc dɨdii xomxo ti ge od obêc lam tɨmu vô a, dɨ a obêc tɨpi vô i kɨdi lec vô buc tɨmuên.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kɨyang yêp vac kɨpihac wê plopete kɨvuu ilage bêga nêbê, ‘Anutu ob tɨxuu xomxo vɨhati.’ Om xomxo vɨhati wê ngô Mag kɨyang dɨ kô xovôên vô i ge ob lam vô a.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ên xomxo ti o yê Mag lec manôn lêm. Nge, a wê a lam vô Anutu ge a tibed wê a xê i.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê vông i vin ge obêc dô mavɨha luta lêc luta.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A ga, yaên wê ob vông xomxo dô mavɨha luta.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bume ilage wê ya yaên mana vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ilage, he ya lêc yib.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lêc yaên wê lam gê lag puunê ge, xomxo ti obêc ya ge od ob yib lêm.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 A ga yaên mavɨha wê a lop mɨ lam gê lag puunê. Om xomxo ti obêc ya yaên tiga ge od ob dô mavɨha luta lêc luta. Yaên wê a ob vông vô i ge, aca va lɨyôhô wê a ob vông, ên xomxo kɨbun ga i dô mavɨha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mêgem Yuda ngaênma lec kɨyang tige dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige obêc vông i lɨyôhô mɨ il xa tibêna?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam obêc wa a, Xomxo Nu, lɨyôhô dɨ num a hi lêm ge od xam ob dô mamvɨha lêm.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Xomxo wê ya a lɨyôhô dɨ num a hi ge, he ob dô mavɨha luta lêc luta, dɨ a obêc tɨpi vô he kɨdi lec mavɨha vô buc tɨmuên.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ên a lɨyôhô tu yaên nôn, dɨ a hi tu mia numên nôn.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Xomxo wê ya a lɨyôhô dɨ num a hi ge, he ob dô vac a nɨlôg dɨ a ob dô vac he nɨlô.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Mag mavɨha vông a lam, dɨ a dô magvɨha ya xêkɨzêc wê Mag vông ge. Om xomxo ti obêc ya a ge, od ob dô mavɨha ya xêkɨzêc wê a vông ge.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Tiga, yaên wê lam gê lag puunê ge, lêc o tɨyi xocbê yaên wê bume ya ila ila lêc yib ge lêm. Nge, yaên tiga wê xomxo obêc ya ge od ob dô mavɨha luta lêc luta.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu nêl kɨyang tige vô xomxo vac Yuda xumac lɨlo gê Kapaneam.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Xomxo wê mi la hɨxôn Yesu gee he tɨbeac ngô kɨyang tige wê Yesu nêl ge, om he nêl ên nêbê, “Kɨyang tiga vɨyin levac, om letya tɨyi wê ob ngô ge?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu xovô wê he nêl kɨyang tɨbeac tɨbeac lec tige om nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang tige juda xam, me?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Xam obêc wê Xomxo Nu lax mɨ la vac vɨgwe ti wê dô vac ilage ge od xam obêc xo bêna?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Myakɨlôhô Ngɨbua tibed wê ob vông xomxo dô mavɨha, dɨ xêkɨzêc wê xomxo vông ge ti o tɨyi lêm. Kɨyang wê a nêl vô xam ga ge, a nêl lec Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob vông xomxo dô mavɨha ge.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lêc xam ya o vông i vin lêm.” Yesu nêl bêge, ên ilage Yesu xovô xomxo wê vông vinên obêc ma ge, dɨ xovô xomxo tya wê ob vông i vac tɨbii vevac vɨgê ge pyap.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Kɨyang yêp bêge, om a nêl gwêba vô xam ên a nêbê xomxo ti o tɨyi wê ici va ob lam tɨmu vô a ge lêm. Mag obêc vông xêkɨzêc vô i ge od obêc lam vô a.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd xomxo wê mi dô hɨxôn i ge tɨbeac sea i dɨ o dô hɨxôn i tii vac nang lêm.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Om Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ên nêbê, “Dɨ xacxam va ob sea a êno dɨ la mê?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Lêc Saimon Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, xe ob la vô letya? Ên kɨyang wê ông vông ge wê ob vông xomxo dô mavɨha luta lêc luta.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Om xe vông i vin dɨ xovô ên xe nêbê ông ge xomxo ngɨbua wê Anutu vông ông lam ge.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A vɨnoo xam vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, lêcom xam ti tu Seten xe.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yesu nêl kɨyang tige lec Judas wê Saimon Iskaliot nu ge. Ên Judas ge he vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti, wê ob nêl Yesu kɨtong vô tɨbii vevac ge.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.