João 6
Yesu Xolac (PTP) vs ACF
1 Yesu nêl kɨyang tige vêl dɨ tô mɨ sox la mia Galili vɨlu ganê. Mia tige lê ngwe nêbê Taibilias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Mêd xomxo tɨbeac hɨwocên tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, ên he yê do levac wê Yesu vông xomxo yidac vô nivɨha lec ge.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mêd Yesu he nue ngɨvihi lec kɨtôn ti mɨ la dô lec.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mêd buc ngɨbua wê Yuda ob yê Pasova ên xovô buc wê he sea Isip ilage vô kwabo lec.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lêc Yesu yê xomxo tɨbeac val om nêl vô Pilip ên nêbê, “Il ob kɨsuu blet gê na mɨ vet xomxo tigae ya?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu xovô môp wê nêb ob vông ge pyap, lêc nêl kɨyang tige vô Pilip ên nêb ob yaxên i.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Mêd Pilip nêl vô i ên nêbê, “Il obêc kɨsuu blet lec mone yul yuu (K200) mɨ vông nipwo tyatya vô he ge od yaên tige obêc tɨyi he vɨhati lêm.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Mêd nue ngɨvihi ngwe lê nêbê Andlu, wê Saimon Pita li ge
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “A xê xomxo nipwo ti wê kô blet vɨgê vɨlu dɨ beac yuu, lêc yaên tige o tɨyi xomxo tɨbeac tigae lêm.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Xam vông xomxo vɨhati i tô mɨ dô kɨbun lê.” Vɨgwe tige hɨsinac nivɨha dô om he dô kɨbun lec. Xomxo tigee tɨbeac hɨwocên om vux vaci tɨyi xocbê 5,000.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 He dô kɨbun pyap mêd Yesu hôm blet tige dɨ kɨtaa lec mêd tɨtang vô xomxo vɨhati. Nang dêc vông bêge vô beac hɨxôn, mêd xomxo vɨhati ya dɨ i den he.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 He ya pyap, mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam vɨlu myapɨpu wê he ya dɨ i dô gee mɨ tung i dô kɨdu ti, ên ti i o loc dô sea lêm.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Mêgem he kɨtuc myapɨpu wê xomxo ya dɨ i dô gee mɨ su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Xomxo tigee yê do levac wê Yesu vông ge om nêl ên nêbê, “Plopet ti wê he nêb ob lam kɨbun ge, tyo tiga vɨxôhɨlôg nôn.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mêd Yesu xovô wê he nêb he ob hôm i xôn dɨ vông i tu he nên king ge, om sea he dɨ ici va lax mɨ la lec kɨtôn.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Vɨgwe huc dɨ Yesu nue ngɨvihi lop mɨ la mia luaên nɨnya,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 dɨ lec la lec dipac ti dɨ la, ên nêb ob lax mɨ la Kapaneam wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Dɨ vɨgwe buc lêc Yesu o mɨla vô he decdec lêm.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Mêd lea levac ti val om vông mia vô mahɨlevac xocbê ob kɨpyax he vac,
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 om he hɨsoo mia mɨ la mahɨgun dia tya tɨyi xocbê 5 kilomita ge, lêc he yê wê Yesu lam lec mia kɨsii mɨ val kwabo vô dipac ge om he xonamabu.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ga a, om xam xona ên i ma.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Mêd he nêl vô Yesu ên nêb i lec lam lec dipac, dɨ lutibed dipac mɨla le kehe vô vɨgwe ti wê he nêb he ob la ge.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige, xomxo tɨbeac gên dô vô mia luaên nɨnya vɨlu ganê dɨ dô bin Yesu, ên he xovô ên he nêbê dipac tibed sea vɨgwe tige vɨhevage dɨ la, dɨ Yesu nue ngɨvihi heche va la lec dipac tige dɨ Yesu o la hɨxôn he lêm.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Mêd dipac mangwe lam gê vɨgwe Taibilias dɨ lam le vô vɨgwe ti wê Apumtau Yesu kɨtaa lec blet mɨ xomxo ya vɨhevage.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Mêd xomxo tigee yê lêc Yesu he nue ngɨvihi o dô lêm om he la lec dipac ti dɨ la ên nêb ob la myag Yesu gê Kapaneam.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Xomxo tigee mɨla yêvô Yesu gê mia luaên vɨlu ganê dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, ông lam ga yelacna?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam myag a, lêc xam o xovô do levac wê a vông ge lêc lam myag a lêm. Nge, xam xovô blet wê xam wa i den xam ge om xam lam myag a.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Le i lêc vông yuac levac ên yaên wê ob vô nipaên ge lêm. Nge, xam vông yuac lec yaên wê xam ob kô dɨ dô mamvɨha luta ya ge. Yaên tige, a, Xomxo Nu, a obêc vông vô xam, ên Mag Anutu vɨnoo a pyap ên nêb a vông i yuac.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xe ob vông Anutu yuac ga tibêna?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Om Yesu luu he vya bêga nêbê, “Yuac wê Anutu vông ge bêga bê xam vông i vin xomxo ti wê Anutu vông i lam ge.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê Moses o vông yaên lag puunê vô xam lêm. Nge, Mag vaci wê vông yaên nôn lag puunê vô xam ge.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yaên wê Anutu vông ge, lam gê lag puunê dɨ lam vông xomxo kɨbun ga dô mavɨha.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông vông yaên tige vô xe i tɨyi buc vɨhati ên va.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Aca va ga, a yaên wê ob vông xomxo dô mavɨha ge. Xomxo ti obêc lam vô a ge od vip obêc den i tii vac nang lêm, dɨ xomxo ti obêc vông i vin a ge od obêc xo mia ti i tii vac lêm.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 A nêl gwêba vô xam ên a nêbê xam wê a pyap lê, lêc xam o vông i vin lêm.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Xomxo wê Anutu vɨnoo nêb he i tu axe ge, vɨhati obêc lam vô a, dɨ xomxo ti obêc val vô a ge, od a obêc tii i lêm.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ên a o lop mɨ lam gê lag puunê ên a nêb a ob vông i tɨyi xovôên wê aca va vông ge lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob tɨmu vô kɨyang wê xomxo ti wê vông a lam ge nêl ge.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Xomxo ti wê vông a lam ge nêb a o lêc sea xomxo wê i vɨnoo nêb he i tu axe ge ti i dô xel lêm. Nge, nêb a lêc tɨpi vô he vɨhati i kɨdi lec vô buc tɨmuên.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ên Mag nêl kɨyang yêp bêga nêbê xomxo wê yê nu tuc dɨ vông i vin ge, he vɨhati obêc dô mavɨha luta lêc luta, dɨ a obêc tɨpi vô he kɨdi lec vô buc tɨmuên.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mêd he Yuda ngô kɨyang wê Yesu nêl ên nêbê, “Aca va yaên wê a lop mɨ lam gê lag puunê,” om he kunac i dɨ nêl kɨyang ni nyagên lec i
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige Yesu wê Josep nu ge, dɨ ta yuu ma il xovô. Bêna lêc nêl ên nêbê i lam gê lag puunê?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Le i lêc ngaênma lec a lêm.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ên xomxo ti o tɨyi wê ici va ob lam tɨmu vô a ge lêm. Mag wê vông a lam ge obêc dɨdii xomxo ti ge od obêc lam tɨmu vô a, dɨ a obêc tɨpi vô i kɨdi lec vô buc tɨmuên.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kɨyang yêp vac kɨpihac wê plopete kɨvuu ilage bêga nêbê, ‘Anutu ob tɨxuu xomxo vɨhati.’ Om xomxo vɨhati wê ngô Mag kɨyang dɨ kô xovôên vô i ge ob lam vô a.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ên xomxo ti o yê Mag lec manôn lêm. Nge, a wê a lam vô Anutu ge a tibed wê a xê i.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê vông i vin ge obêc dô mavɨha luta lêc luta.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A ga, yaên wê ob vông xomxo dô mavɨha luta.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bume ilage wê ya yaên mana vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ilage, he ya lêc yib.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Lêc yaên wê lam gê lag puunê ge, xomxo ti obêc ya ge od ob yib lêm.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 A ga yaên mavɨha wê a lop mɨ lam gê lag puunê. Om xomxo ti obêc ya yaên tiga ge od ob dô mavɨha luta lêc luta. Yaên wê a ob vông vô i ge, aca va lɨyôhô wê a ob vông, ên xomxo kɨbun ga i dô mavɨha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Mêgem Yuda ngaênma lec kɨyang tige dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige obêc vông i lɨyôhô mɨ il xa tibêna?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam obêc wa a, Xomxo Nu, lɨyôhô dɨ num a hi lêm ge od xam ob dô mamvɨha lêm.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Xomxo wê ya a lɨyôhô dɨ num a hi ge, he ob dô mavɨha luta lêc luta, dɨ a obêc tɨpi vô he kɨdi lec mavɨha vô buc tɨmuên.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ên a lɨyôhô tu yaên nôn, dɨ a hi tu mia numên nôn.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Xomxo wê ya a lɨyôhô dɨ num a hi ge, he ob dô vac a nɨlôg dɨ a ob dô vac he nɨlô.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mag mavɨha vông a lam, dɨ a dô magvɨha ya xêkɨzêc wê Mag vông ge. Om xomxo ti obêc ya a ge, od ob dô mavɨha ya xêkɨzêc wê a vông ge.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Tiga, yaên wê lam gê lag puunê ge, lêc o tɨyi xocbê yaên wê bume ya ila ila lêc yib ge lêm. Nge, yaên tiga wê xomxo obêc ya ge od ob dô mavɨha luta lêc luta.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu nêl kɨyang tige vô xomxo vac Yuda xumac lɨlo gê Kapaneam.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Xomxo wê mi la hɨxôn Yesu gee he tɨbeac ngô kɨyang tige wê Yesu nêl ge, om he nêl ên nêbê, “Kɨyang tiga vɨyin levac, om letya tɨyi wê ob ngô ge?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu xovô wê he nêl kɨyang tɨbeac tɨbeac lec tige om nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang tige juda xam, me?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Xam obêc wê Xomxo Nu lax mɨ la vac vɨgwe ti wê dô vac ilage ge od xam obêc xo bêna?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Myakɨlôhô Ngɨbua tibed wê ob vông xomxo dô mavɨha, dɨ xêkɨzêc wê xomxo vông ge ti o tɨyi lêm. Kɨyang wê a nêl vô xam ga ge, a nêl lec Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob vông xomxo dô mavɨha ge.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Lêc xam ya o vông i vin lêm.” Yesu nêl bêge, ên ilage Yesu xovô xomxo wê vông vinên obêc ma ge, dɨ xovô xomxo tya wê ob vông i vac tɨbii vevac vɨgê ge pyap.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Kɨyang yêp bêge, om a nêl gwêba vô xam ên a nêbê xomxo ti o tɨyi wê ici va ob lam tɨmu vô a ge lêm. Mag obêc vông xêkɨzêc vô i ge od obêc lam vô a.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Yesu nêl kɨyang tige pyap mêd xomxo wê mi dô hɨxôn i ge tɨbeac sea i dɨ o dô hɨxôn i tii vac nang lêm.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Om Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ên nêbê, “Dɨ xacxam va ob sea a êno dɨ la mê?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Lêc Saimon Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, xe ob la vô letya? Ên kɨyang wê ông vông ge wê ob vông xomxo dô mavɨha luta lêc luta.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Om xe vông i vin dɨ xovô ên xe nêbê ông ge xomxo ngɨbua wê Anutu vông ông lam ge.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A vɨnoo xam vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, lêcom xam ti tu Seten xe.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yesu nêl kɨyang tige lec Judas wê Saimon Iskaliot nu ge. Ên Judas ge he vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti, wê ob nêl Yesu kɨtong vô tɨbii vevac ge.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.