João 1
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Ilage vô buc taxlee ge, kɨyang tyo dô. Kɨyang tyo dô hɨxôn Anutu, dɨ ici va Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Vô buc mugên ilage i dô hɨxôn Anutu,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 dɨ Anutu nêl dɨ xomxo tyo tung susu vɨhati, dɨ susu ti o lam môp bangwe lêm. Nge, xomxo tyo tung susu vɨhati.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Dɨ ici va ge mavɨha kehe, dɨ mavɨha wê i vông ge linac vô xomxo mɨ he dô vac xêseac.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Xêseac wê i vông ge linac vac mapɨtoc, dɨ mapɨtoc o tɨyi wê ob hɨvun xêseac tige xôn ge lêm.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anutu vông xomxo ti lam lê nêbê
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Jon lam nêl xêseac kehe kɨtong vô xomxo ên nêb he vɨhati i ngô kɨyang wê i nêl ge dɨ vông i vin.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ici va ge o xêseac tyo lêm. Nge, lam ên nêb ob nêl xêseac tige kɨtong vô xomxo.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Xêseac tige lop mɨ lam kɨbun ga, dɨ i xêseac nôn wê ob linac lec xomxo vɨhati ge.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ici va tung susu kɨbun ga dɨ ici va lam dô kɨbun, lêc xomxo kɨbun ga, he o xovô i lêm.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 La vac ben vɨgwe kehe lê, lêc lie o kô i lec nivɨha lêm.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lêc xomxo wê kô i lec nivɨha dɨ vông i vin ge, od vông he tu Anutu nue.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Môp wê he tu Anutu nue ge o tɨyi xocbê môp wê xomxo kɨbun ga kô nue ge lêm, dɨ kehe o yêp vac xovôên wê xomxo vông ge lêm. Nge, Anutu vaci vông he tu i nue.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kɨyang lam tu xomxo gê kɨbun ga dɨ i dô vac xe mahɨgun, om xe xê xêseac wê i vông ge. Xêseac tige Anutu vông vô nu tuc tibed, dɨ xêyaa vin lecên yuu kɨyang nôn hɨvun i xôn.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon nêl xomxo tige kɨtong dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo tyo tiga, wê a nêl kɨyang lec ilage ên a nêbê xomxo ngwe wê ob val tɨmuên ge luu a vêl, ên buc wê a gên ma ge, xomxo tiga dô tax.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ici va tu vɨzid vɨyang vɨyang ge kehe om vông vɨzid tɨbeac vô il luu vêl.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ilage Anutu nêl xolac vô Moses mɨ i nêl vô xomxo, lêc xêyaa vin lecên hɨxôn kɨyang nôn, Yesu Kɨlisi vaci kô mɨ lam.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Xomxo ti o yê Anutu lec manôn lêm. Nu tuc tibed wê dô hɨxôn Ma Anutu ge wê lam nêl Anutu kehe kɨtong vô il.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yuda levac wê dô Jelusalem ge vông xomxo wê mi si daa gee hɨxôn xomxo Livai ya la vô Jon dɨ he la kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge letya?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Om Jon nêl i kehe kɨtong yêp seac vô he dɨ o yax vun lêm, om nêl i kɨtong ên nêbê i o Kɨlisi ti wê he dô bin ge lêm.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Om he kɨnêg ên nêbê, “Om ông letya? Ông tɨyi xocbê plopet Ilaija, me?” Lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “A o Ilaija lêm.” Om he kɨnêg nang ên nêbê, “Ông ge plopet ti wê xe mi dô bin ge, me?” Lêc Jon nêl ên nêbê, “A o plopet tige lêm.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Om he kɨnêg tii vac ên nêbê, “Ông ge letya? Xe obêc mɨlax nêl kɨyang tibêna vô xomxo wê vông xe lam ge? Om ông nêl ông kehe kɨtong vô xe.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Om Jon nêl vô he tɨyi xocbê kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu ilage bêga nêbê, “A ga xomxo ti wê tyuc vya levac vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ên nêbê, ‘Xam viac Apumtau môp wê ob lam vac ge i yêp nivɨha.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Xomxo tigee, tɨbii Palisi vông he
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 mêd he kɨnêg vô Jon ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê ông o Kɨlisi lêm, dɨ nêl ên ông nêbê ông o Ilaija lêm, dɨ nêl ên ông nêbê ông o plopet tige lêm, lêc bêna lêc ông lipac xomxo ya mia?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Om Jon nêl ên nêbê, “A lipac xomxo ya mia pɨleva, dɨ xomxo ti val le vac xam mahɨgun lêc xam o xovô lêm.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 A lam tax dɨ xomxo tige obêc val tɨmuên, lêc a o nigvɨha tɨyi wê aob pɨwelac yihi vêl ên su wê i vông ge lêm.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jon nêl kɨyang tige gê Betani wê yêp mia Jodan kehe vɨlu ganê. Vɨgwe tige wê Jon mi lipac xomxo vac ge.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tɨtige Jon yê wê Yesu val ge om nêl ên nêbê, “Xam wê lê, ge bwoc sipsip nu wê Anutu vông i lam kɨbun ên nêb i lam yib dɨ kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ge xomxo wê a nêl kɨyang lec ilage ên a nêbê, ‘A lam tax dɨ xomxo ti wê ob val tɨmuên ge luu a vêl, ên buc wê a gên ma ge, xomxo tige dô tax.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 A gên o xê xomxo tige lêm, lêc a lam lipac xomxo ya mia, ên a nêb a ob nêl xomxo tige kɨtong vô xomxo Islel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Nang dêc Jon nêl kɨtong bêga ên nêbê, “A xê wê Myakɨlôhô Ngɨbua lam gê kɨsii ganê tɨyi xocbê menac tucluu dɨ lam yêp lec Yesu kɨsii.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 A gên o xovô i lêm, lêc Anutu wê vông a lam lipac xomxo ya mia ge nêl vô a tax ên nêbê, ‘Ông obêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua lop mɨ lam dô lec xomxo ti ge od ông xovô bê xomxo tige wê ob lipac xomxo ya Myakɨlôhô Ngɨbua.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 A xê wê kɨyang tige vô nôn lec ge om a nêl kɨtong bê xomxo tige, Anutu nu.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Jon le hɨxôn i nue ngɨvihi yuu,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 lêc yê wê Yesu val ge, om nêl ên nêbê, “Wê lê, ge bwoc sipsip nu wê Anutu vông ge.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nu ngɨvihi yuu ge ngô wê Jon nêl ge om la tɨmu vô Yesu mɨ he la.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Mêd Yesu pɨlepac i dɨ yê wê yuu la vô i vɨxa ge om kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu lam ên vatya?” Lêc yuu nêl ên nêbê, “Labai, ông dô vac xumac tina?” Labai ge, kehe bêga nêbê xolac kehe.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu lam wê lê.” Om yuu la hɨxôn Yesu mɨ la yê xumac wê Yesu yêp vac ge. Ge hɨyôv manôn yuudɨyuu wê hucên ge om yuu dô hɨxôn Yesu dɨ vɨgwe buc.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Xomxo yuu wê ngô Jon vya dɨ la hɨxôn Yesu ge, ngwe Andlu wê Saimon Pita li ge,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 om Andlu la vô li Saimon dɨ nêl vô ên nêbê, “Xe xê Mesaia.” Mesaia ge, lê ngwe nêbê Kɨlisi dɨ kehe bêga nêbê xomxo ti wê Anutu vông i lam ge.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Mêd Andlu kô Saimon mɨ yuu la vô Yesu, mêd Yesu yê Saimon dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông ge Saimon wê Jon nu ge, lêc a ob nêl ông lêm bê Sipas.” Lê Sipas ge, Glik vya nêl bêga nêbê Pita, dɨ kehe bêga nêbê ngɨdax.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Yesu nêb ob la vɨgwe levac Galili om mɨla vô Pilip dɨ nêl vô ên nêbê, “Lam tɨmu vô a.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip yon Andlu yuu Pita, yon ben kehe Betsaida.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Mêd Pilip la myag Nataniel mɨ yêvô dɨ nêl vô ên nêbê, “Xomxo ti wê Moses kɨvuu kɨyang lec mɨ i yêp vac kɨpihac xolac dɨ plopete kɨvuu kɨyang lec hɨxôn ge, xe tulec i. Ge Yesu wê ma Josep vac vɨgwe Nasalet.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Lêc Nataniel nêl ên nêbê, “Nôn nivɨha ti ob val tyip vac vɨgwe Nasalet lêm.” Lêc Pilip nêl vô i ên nêbê, “Lam loc wê lê.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Mêd Yesu yê wê Nataniel val vô i ge, om nêl lec i ên nêbê, “Wê, ge xomxo Islel nivɨha ti, wê kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô ge lêm.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Mêd Nataniel nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông xovô a gê na?” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Buc wê Pilip gên o keac ông lam lêm ge, ông le vac hɨguc kehe dɨ a xovô ông pyap.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Om Nataniel nêl ên nêbê, “Xolac kehe, ông ge Anutu nu. Ông tu xe Islel nêm xomxo levac.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông vông i vin ên wê a nêl vô ông ên a nêbê a xê ông le vac hɨguc kehe ge. Lêc tɨmuên ông obêc wê susu ya obêc luu tiga vêl.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Mêd Yesu nêl hɨxôn ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê tɨmuên xam obêc wê, lêc lag puunê obêc tax dɨ angela wê Anutu vông ge ob lec mɨ la kɨsii dɨ lop mɨ lôm vô Xomxo Nu.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.