João 1
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Ilage vô buc taxlee ge, kɨyang tyo dô. Kɨyang tyo dô hɨxôn Anutu, dɨ ici va Anutu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Vô buc mugên ilage i dô hɨxôn Anutu,
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 dɨ Anutu nêl dɨ xomxo tyo tung susu vɨhati, dɨ susu ti o lam môp bangwe lêm. Nge, xomxo tyo tung susu vɨhati.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Dɨ ici va ge mavɨha kehe, dɨ mavɨha wê i vông ge linac vô xomxo mɨ he dô vac xêseac.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Xêseac wê i vông ge linac vac mapɨtoc, dɨ mapɨtoc o tɨyi wê ob hɨvun xêseac tige xôn ge lêm.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anutu vông xomxo ti lam lê nêbê
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Jon lam nêl xêseac kehe kɨtong vô xomxo ên nêb he vɨhati i ngô kɨyang wê i nêl ge dɨ vông i vin.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ici va ge o xêseac tyo lêm. Nge, lam ên nêb ob nêl xêseac tige kɨtong vô xomxo.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Xêseac tige lop mɨ lam kɨbun ga, dɨ i xêseac nôn wê ob linac lec xomxo vɨhati ge.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ici va tung susu kɨbun ga dɨ ici va lam dô kɨbun, lêc xomxo kɨbun ga, he o xovô i lêm.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 La vac ben vɨgwe kehe lê, lêc lie o kô i lec nivɨha lêm.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Lêc xomxo wê kô i lec nivɨha dɨ vông i vin ge, od vông he tu Anutu nue.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Môp wê he tu Anutu nue ge o tɨyi xocbê môp wê xomxo kɨbun ga kô nue ge lêm, dɨ kehe o yêp vac xovôên wê xomxo vông ge lêm. Nge, Anutu vaci vông he tu i nue.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Kɨyang lam tu xomxo gê kɨbun ga dɨ i dô vac xe mahɨgun, om xe xê xêseac wê i vông ge. Xêseac tige Anutu vông vô nu tuc tibed, dɨ xêyaa vin lecên yuu kɨyang nôn hɨvun i xôn.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon nêl xomxo tige kɨtong dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo tyo tiga, wê a nêl kɨyang lec ilage ên a nêbê xomxo ngwe wê ob val tɨmuên ge luu a vêl, ên buc wê a gên ma ge, xomxo tiga dô tax.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ici va tu vɨzid vɨyang vɨyang ge kehe om vông vɨzid tɨbeac vô il luu vêl.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ilage Anutu nêl xolac vô Moses mɨ i nêl vô xomxo, lêc xêyaa vin lecên hɨxôn kɨyang nôn, Yesu Kɨlisi vaci kô mɨ lam.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xomxo ti o yê Anutu lec manôn lêm. Nu tuc tibed wê dô hɨxôn Ma Anutu ge wê lam nêl Anutu kehe kɨtong vô il.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yuda levac wê dô Jelusalem ge vông xomxo wê mi si daa gee hɨxôn xomxo Livai ya la vô Jon dɨ he la kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge letya?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Om Jon nêl i kehe kɨtong yêp seac vô he dɨ o yax vun lêm, om nêl i kɨtong ên nêbê i o Kɨlisi ti wê he dô bin ge lêm.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Om he kɨnêg ên nêbê, “Om ông letya? Ông tɨyi xocbê plopet Ilaija, me?” Lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “A o Ilaija lêm.” Om he kɨnêg nang ên nêbê, “Ông ge plopet ti wê xe mi dô bin ge, me?” Lêc Jon nêl ên nêbê, “A o plopet tige lêm.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Om he kɨnêg tii vac ên nêbê, “Ông ge letya? Xe obêc mɨlax nêl kɨyang tibêna vô xomxo wê vông xe lam ge? Om ông nêl ông kehe kɨtong vô xe.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Om Jon nêl vô he tɨyi xocbê kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu ilage bêga nêbê, “A ga xomxo ti wê tyuc vya levac vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ên nêbê, ‘Xam viac Apumtau môp wê ob lam vac ge i yêp nivɨha.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Xomxo tigee, tɨbii Palisi vông he
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 mêd he kɨnêg vô Jon ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê ông o Kɨlisi lêm, dɨ nêl ên ông nêbê ông o Ilaija lêm, dɨ nêl ên ông nêbê ông o plopet tige lêm, lêc bêna lêc ông lipac xomxo ya mia?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Om Jon nêl ên nêbê, “A lipac xomxo ya mia pɨleva, dɨ xomxo ti val le vac xam mahɨgun lêc xam o xovô lêm.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A lam tax dɨ xomxo tige obêc val tɨmuên, lêc a o nigvɨha tɨyi wê aob pɨwelac yihi vêl ên su wê i vông ge lêm.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jon nêl kɨyang tige gê Betani wê yêp mia Jodan kehe vɨlu ganê. Vɨgwe tige wê Jon mi lipac xomxo vac ge.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tɨtige Jon yê wê Yesu val ge om nêl ên nêbê, “Xam wê lê, ge bwoc sipsip nu wê Anutu vông i lam kɨbun ên nêb i lam yib dɨ kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ge xomxo wê a nêl kɨyang lec ilage ên a nêbê, ‘A lam tax dɨ xomxo ti wê ob val tɨmuên ge luu a vêl, ên buc wê a gên ma ge, xomxo tige dô tax.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 A gên o xê xomxo tige lêm, lêc a lam lipac xomxo ya mia, ên a nêb a ob nêl xomxo tige kɨtong vô xomxo Islel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Nang dêc Jon nêl kɨtong bêga ên nêbê, “A xê wê Myakɨlôhô Ngɨbua lam gê kɨsii ganê tɨyi xocbê menac tucluu dɨ lam yêp lec Yesu kɨsii.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 A gên o xovô i lêm, lêc Anutu wê vông a lam lipac xomxo ya mia ge nêl vô a tax ên nêbê, ‘Ông obêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua lop mɨ lam dô lec xomxo ti ge od ông xovô bê xomxo tige wê ob lipac xomxo ya Myakɨlôhô Ngɨbua.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 A xê wê kɨyang tige vô nôn lec ge om a nêl kɨtong bê xomxo tige, Anutu nu.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Jon le hɨxôn i nue ngɨvihi yuu,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 lêc yê wê Yesu val ge, om nêl ên nêbê, “Wê lê, ge bwoc sipsip nu wê Anutu vông ge.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Nu ngɨvihi yuu ge ngô wê Jon nêl ge om la tɨmu vô Yesu mɨ he la.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Mêd Yesu pɨlepac i dɨ yê wê yuu la vô i vɨxa ge om kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu lam ên vatya?” Lêc yuu nêl ên nêbê, “Labai, ông dô vac xumac tina?” Labai ge, kehe bêga nêbê xolac kehe.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu lam wê lê.” Om yuu la hɨxôn Yesu mɨ la yê xumac wê Yesu yêp vac ge. Ge hɨyôv manôn yuudɨyuu wê hucên ge om yuu dô hɨxôn Yesu dɨ vɨgwe buc.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Xomxo yuu wê ngô Jon vya dɨ la hɨxôn Yesu ge, ngwe Andlu wê Saimon Pita li ge,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 om Andlu la vô li Saimon dɨ nêl vô ên nêbê, “Xe xê Mesaia.” Mesaia ge, lê ngwe nêbê Kɨlisi dɨ kehe bêga nêbê xomxo ti wê Anutu vông i lam ge.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Mêd Andlu kô Saimon mɨ yuu la vô Yesu, mêd Yesu yê Saimon dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông ge Saimon wê Jon nu ge, lêc a ob nêl ông lêm bê Sipas.” Lê Sipas ge, Glik vya nêl bêga nêbê Pita, dɨ kehe bêga nêbê ngɨdax.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Yesu nêb ob la vɨgwe levac Galili om mɨla vô Pilip dɨ nêl vô ên nêbê, “Lam tɨmu vô a.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip yon Andlu yuu Pita, yon ben kehe Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Mêd Pilip la myag Nataniel mɨ yêvô dɨ nêl vô ên nêbê, “Xomxo ti wê Moses kɨvuu kɨyang lec mɨ i yêp vac kɨpihac xolac dɨ plopete kɨvuu kɨyang lec hɨxôn ge, xe tulec i. Ge Yesu wê ma Josep vac vɨgwe Nasalet.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Lêc Nataniel nêl ên nêbê, “Nôn nivɨha ti ob val tyip vac vɨgwe Nasalet lêm.” Lêc Pilip nêl vô i ên nêbê, “Lam loc wê lê.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Mêd Yesu yê wê Nataniel val vô i ge, om nêl lec i ên nêbê, “Wê, ge xomxo Islel nivɨha ti, wê kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô ge lêm.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Mêd Nataniel nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông xovô a gê na?” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Buc wê Pilip gên o keac ông lam lêm ge, ông le vac hɨguc kehe dɨ a xovô ông pyap.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Om Nataniel nêl ên nêbê, “Xolac kehe, ông ge Anutu nu. Ông tu xe Islel nêm xomxo levac.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông vông i vin ên wê a nêl vô ông ên a nêbê a xê ông le vac hɨguc kehe ge. Lêc tɨmuên ông obêc wê susu ya obêc luu tiga vêl.”
50 Jesus respondeu:
51 Mêd Yesu nêl hɨxôn ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê tɨmuên xam obêc wê, lêc lag puunê obêc tax dɨ angela wê Anutu vông ge ob lec mɨ la kɨsii dɨ lop mɨ lôm vô Xomxo Nu.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.