João 1
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Ilage vô buc taxlee ge, kɨyang tyo dô. Kɨyang tyo dô hɨxôn Anutu, dɨ ici va Anutu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Vô buc mugên ilage i dô hɨxôn Anutu,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 dɨ Anutu nêl dɨ xomxo tyo tung susu vɨhati, dɨ susu ti o lam môp bangwe lêm. Nge, xomxo tyo tung susu vɨhati.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Dɨ ici va ge mavɨha kehe, dɨ mavɨha wê i vông ge linac vô xomxo mɨ he dô vac xêseac.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Xêseac wê i vông ge linac vac mapɨtoc, dɨ mapɨtoc o tɨyi wê ob hɨvun xêseac tige xôn ge lêm.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Anutu vông xomxo ti lam lê nêbê
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Jon lam nêl xêseac kehe kɨtong vô xomxo ên nêb he vɨhati i ngô kɨyang wê i nêl ge dɨ vông i vin.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ici va ge o xêseac tyo lêm. Nge, lam ên nêb ob nêl xêseac tige kɨtong vô xomxo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Xêseac tige lop mɨ lam kɨbun ga, dɨ i xêseac nôn wê ob linac lec xomxo vɨhati ge.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ici va tung susu kɨbun ga dɨ ici va lam dô kɨbun, lêc xomxo kɨbun ga, he o xovô i lêm.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 La vac ben vɨgwe kehe lê, lêc lie o kô i lec nivɨha lêm.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lêc xomxo wê kô i lec nivɨha dɨ vông i vin ge, od vông he tu Anutu nue.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Môp wê he tu Anutu nue ge o tɨyi xocbê môp wê xomxo kɨbun ga kô nue ge lêm, dɨ kehe o yêp vac xovôên wê xomxo vông ge lêm. Nge, Anutu vaci vông he tu i nue.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Kɨyang lam tu xomxo gê kɨbun ga dɨ i dô vac xe mahɨgun, om xe xê xêseac wê i vông ge. Xêseac tige Anutu vông vô nu tuc tibed, dɨ xêyaa vin lecên yuu kɨyang nôn hɨvun i xôn.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon nêl xomxo tige kɨtong dɨ keac vya levac ên nêbê, “Xomxo tyo tiga, wê a nêl kɨyang lec ilage ên a nêbê xomxo ngwe wê ob val tɨmuên ge luu a vêl, ên buc wê a gên ma ge, xomxo tiga dô tax.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ici va tu vɨzid vɨyang vɨyang ge kehe om vông vɨzid tɨbeac vô il luu vêl.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ilage Anutu nêl xolac vô Moses mɨ i nêl vô xomxo, lêc xêyaa vin lecên hɨxôn kɨyang nôn, Yesu Kɨlisi vaci kô mɨ lam.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Xomxo ti o yê Anutu lec manôn lêm. Nu tuc tibed wê dô hɨxôn Ma Anutu ge wê lam nêl Anutu kehe kɨtong vô il.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yuda levac wê dô Jelusalem ge vông xomxo wê mi si daa gee hɨxôn xomxo Livai ya la vô Jon dɨ he la kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge letya?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Om Jon nêl i kehe kɨtong yêp seac vô he dɨ o yax vun lêm, om nêl i kɨtong ên nêbê i o Kɨlisi ti wê he dô bin ge lêm.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Om he kɨnêg ên nêbê, “Om ông letya? Ông tɨyi xocbê plopet Ilaija, me?” Lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “A o Ilaija lêm.” Om he kɨnêg nang ên nêbê, “Ông ge plopet ti wê xe mi dô bin ge, me?” Lêc Jon nêl ên nêbê, “A o plopet tige lêm.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Om he kɨnêg tii vac ên nêbê, “Ông ge letya? Xe obêc mɨlax nêl kɨyang tibêna vô xomxo wê vông xe lam ge? Om ông nêl ông kehe kɨtong vô xe.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Om Jon nêl vô he tɨyi xocbê kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu ilage bêga nêbê, “A ga xomxo ti wê tyuc vya levac vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ên nêbê, ‘Xam viac Apumtau môp wê ob lam vac ge i yêp nivɨha.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Xomxo tigee, tɨbii Palisi vông he
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 mêd he kɨnêg vô Jon ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê ông o Kɨlisi lêm, dɨ nêl ên ông nêbê ông o Ilaija lêm, dɨ nêl ên ông nêbê ông o plopet tige lêm, lêc bêna lêc ông lipac xomxo ya mia?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Om Jon nêl ên nêbê, “A lipac xomxo ya mia pɨleva, dɨ xomxo ti val le vac xam mahɨgun lêc xam o xovô lêm.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A lam tax dɨ xomxo tige obêc val tɨmuên, lêc a o nigvɨha tɨyi wê aob pɨwelac yihi vêl ên su wê i vông ge lêm.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jon nêl kɨyang tige gê Betani wê yêp mia Jodan kehe vɨlu ganê. Vɨgwe tige wê Jon mi lipac xomxo vac ge.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tɨtige Jon yê wê Yesu val ge om nêl ên nêbê, “Xam wê lê, ge bwoc sipsip nu wê Anutu vông i lam kɨbun ên nêb i lam yib dɨ kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ge xomxo wê a nêl kɨyang lec ilage ên a nêbê, ‘A lam tax dɨ xomxo ti wê ob val tɨmuên ge luu a vêl, ên buc wê a gên ma ge, xomxo tige dô tax.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 A gên o xê xomxo tige lêm, lêc a lam lipac xomxo ya mia, ên a nêb a ob nêl xomxo tige kɨtong vô xomxo Islel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nang dêc Jon nêl kɨtong bêga ên nêbê, “A xê wê Myakɨlôhô Ngɨbua lam gê kɨsii ganê tɨyi xocbê menac tucluu dɨ lam yêp lec Yesu kɨsii.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 A gên o xovô i lêm, lêc Anutu wê vông a lam lipac xomxo ya mia ge nêl vô a tax ên nêbê, ‘Ông obêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua lop mɨ lam dô lec xomxo ti ge od ông xovô bê xomxo tige wê ob lipac xomxo ya Myakɨlôhô Ngɨbua.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 A xê wê kɨyang tige vô nôn lec ge om a nêl kɨtong bê xomxo tige, Anutu nu.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Jon le hɨxôn i nue ngɨvihi yuu,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 lêc yê wê Yesu val ge, om nêl ên nêbê, “Wê lê, ge bwoc sipsip nu wê Anutu vông ge.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Nu ngɨvihi yuu ge ngô wê Jon nêl ge om la tɨmu vô Yesu mɨ he la.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Mêd Yesu pɨlepac i dɨ yê wê yuu la vô i vɨxa ge om kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu lam ên vatya?” Lêc yuu nêl ên nêbê, “Labai, ông dô vac xumac tina?” Labai ge, kehe bêga nêbê xolac kehe.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu lam wê lê.” Om yuu la hɨxôn Yesu mɨ la yê xumac wê Yesu yêp vac ge. Ge hɨyôv manôn yuudɨyuu wê hucên ge om yuu dô hɨxôn Yesu dɨ vɨgwe buc.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Xomxo yuu wê ngô Jon vya dɨ la hɨxôn Yesu ge, ngwe Andlu wê Saimon Pita li ge,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 om Andlu la vô li Saimon dɨ nêl vô ên nêbê, “Xe xê Mesaia.” Mesaia ge, lê ngwe nêbê Kɨlisi dɨ kehe bêga nêbê xomxo ti wê Anutu vông i lam ge.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Mêd Andlu kô Saimon mɨ yuu la vô Yesu, mêd Yesu yê Saimon dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông ge Saimon wê Jon nu ge, lêc a ob nêl ông lêm bê Sipas.” Lê Sipas ge, Glik vya nêl bêga nêbê Pita, dɨ kehe bêga nêbê ngɨdax.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Yesu nêb ob la vɨgwe levac Galili om mɨla vô Pilip dɨ nêl vô ên nêbê, “Lam tɨmu vô a.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilip yon Andlu yuu Pita, yon ben kehe Betsaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Mêd Pilip la myag Nataniel mɨ yêvô dɨ nêl vô ên nêbê, “Xomxo ti wê Moses kɨvuu kɨyang lec mɨ i yêp vac kɨpihac xolac dɨ plopete kɨvuu kɨyang lec hɨxôn ge, xe tulec i. Ge Yesu wê ma Josep vac vɨgwe Nasalet.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Lêc Nataniel nêl ên nêbê, “Nôn nivɨha ti ob val tyip vac vɨgwe Nasalet lêm.” Lêc Pilip nêl vô i ên nêbê, “Lam loc wê lê.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Mêd Yesu yê wê Nataniel val vô i ge, om nêl lec i ên nêbê, “Wê, ge xomxo Islel nivɨha ti, wê kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac i nɨlô ge lêm.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Mêd Nataniel nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông xovô a gê na?” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Buc wê Pilip gên o keac ông lam lêm ge, ông le vac hɨguc kehe dɨ a xovô ông pyap.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Om Nataniel nêl ên nêbê, “Xolac kehe, ông ge Anutu nu. Ông tu xe Islel nêm xomxo levac.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông vông i vin ên wê a nêl vô ông ên a nêbê a xê ông le vac hɨguc kehe ge. Lêc tɨmuên ông obêc wê susu ya obêc luu tiga vêl.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Mêd Yesu nêl hɨxôn ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê tɨmuên xam obêc wê, lêc lag puunê obêc tax dɨ angela wê Anutu vông ge ob lec mɨ la kɨsii dɨ lop mɨ lôm vô Xomxo Nu.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.