João 19
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Mêd Pailat nêl dɨ nue vevac kô Yesu mɨ la pɨsa i ya yihi.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Mêd tɨbii vevac tigee buu kɨpomac yin dɨ tung lec Yesu bazub dɨ kô ngakwi hi tɨyi xocbê king mi vɨnyum ge mɨ la vɨnyum lec Yesu,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 mêd he la le vô i manôn dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông king wê Yuda vông ge, ông dô nimvɨha.” He nêl bêge dɨ pɨtap i lia.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mêd Pailat lop mɨ lôm vɨxun tii vac dɨ nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam ngô lê. A ob vông xomxo tige i lôm vô xam ên xam xovô bê a o tulec kɨyang ti lec i lêm.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mêd Yesu lop mɨ lam vɨxun, lêc kɨpomac yin wê he buu ge dô lec bazub dɨ i vɨnyum ngakwi hi wê king vông ge lec. Om Pailat nêl vô xomxo tigee ên nêbê, “Xam wê xomxo tinê.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xêhɨpu yê Yesu dɨ tyuc vya levac nêbê, “Tul i lec xax pola. Tul i lec xax pola.” Mêd Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om xacxam va kô i mɨ loc tul lec xax, ên a o tulec soên ti vô i lêm.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Mêd he Yuda nêl vô i ên nêbê, “Xolac wê xe vông ge ti yêp bêga nêbê xomxo tige ob yib, ên yong i ên nêb i Anutu nu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pailat ngô kɨyang wê he nêl ge dɨ xona mabu,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 dɨ lax vac ben xumac lôma dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông vac vɨgwe tina?” Lêc Yesu vô myapɨlihi vô i.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Om Pailat nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông o nêl kɨyang ti vô a lêmê? Xêkɨzêc wê a vông ge tɨyi wê a ob pɨwelac ông vêl, dɨ xêkɨzêc wê a vông ge tɨyi wê he ob tul ông lec xax. Lêc mêd ông o xovô tige lêm?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Anutu lag puunê obêc vông xêkɨzêc vô ông lêm ge od ông o tɨyi wê ông ob vông susu ti vô a lêm. Om xomxo ti wê vông a vac ông vɨgêm ge, nipaên wê i vông ge levac mabu luu nipaên wê ông vông ge vêl.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pailat ngô kɨyang tige mêd myag môp wê nêb ob pɨwelac Yesu vêl ge. Lêc he Yuda tyuc ên nêbê, “Ông obêc pɨwelac i vêl ge od ông o tɨmu vô kɨyang wê king Sisa vông ge lêm, ên xomxo ti obêc nêb i king ge od xomxo tige kô i lec vô Sisa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pailat ngô kɨyang tige mêd kô Yesu mɨ la vɨxun dɨ lax dô lec sia wê xomxo mi dô lec dɨ tɨtô xomxo nên kɨyang ge. Vac he Yuda vya, he nêl vɨgwe tige lê nêbê Gabata, dɨ kehe bêga nêbê pêt ngɨdax.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Vô buc tige he Yuda viac he ên vɨzid Pasova wê he ob ya tɨtige mêd hɨyôv tyip kɨtôn dɨ Pailat nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam wê king wê xam vông ge lê.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Lêc he tyuc ên nêbê, “Xam kô i mɨ loc vêl, dɨ loc hi i lec xax pola.” Mêd Pailat kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam nêb a tul king wê xam vông ge lec xax pola, me?” Mêd xomxo levac wê mi si daa gee nêl vô i ên nêbê, “King wê xe vông ge, Sisa tibed dɨ king ngwe o dô hɨxôn lêm.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Om Pailat vông Yesu la vac he vɨgê ên nêb he i tul i lec xax pola.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Mêgem he kô Yesu mɨ la, mêd Yesu kɨlê xax pola wê he ob hi i lec ge dɨ sea vɨgwe Jelusalem dɨ mɨla vɨgwe ti wê he nêl lê vac Yuda vya nêbê Golgota, kehe bêga nêbê bazub len.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mêd he tul Yesu lec xax pola vac vɨgwe tige, dɨ tul tɨbii yuu lec xax hɨxôn Yesu, om Yesu yux vac mahɨgun dɨ tɨbii yuuo ge, ngwe yux vɨlu dɨ ngwe yux vɨlu.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mêd Pailat kɨvuu kɨyang bo ti dɨ tul lec xax hɨxôn. Kɨyang tige nêl bêga nêbê, “YESU NASALET, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Vɨgwe wê he hi Yesu lec xax ge yêp kwabo vô Jelusalem om xomxo tɨbeac kɨtong kɨyang tige, ên Pailat kɨvuu vac Yuda vya dɨ Lom vya dɨ Glik vya.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Mêgem Yuda levac wê mi si daa gee nêl vô Pailat ên nêbê, “Letya nêb ông kɨvuu bê king wê xe Yuda vông ge? Ông kɨvuu bêga bê xomxo tiga vaci nêl ên nêb i king wê Yuda vông ge.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Lêc Pailat nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê a kɨvuu pyap ge ob yêp ya wê a kɨvuu ge.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tɨbii vevac tul Yesu lec xax pyap mêd kô i ngakwi dɨ tung i dô kɨdu yuudɨyuu dɨ tɨtang vôma dɨ toto kô. Dom ngakwi dia wê i vông ge o duuên tɨyi xocbê siot yuu ngakwi baba lêm. Nge, duuên vac kwa dɨ i la tô lec vɨxa.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Om tɨbii vevac nêl vôma ên nêbê, “Il ob lêx nivɨmihi tige lêm, om il ob tɨde mɨ xê bêc letya ob kô.” He nêl bêge om kɨyang ti wê yêp vac kɨpihac xolac ge vô nôn lec, kɨyang wê nêl bêga nêbê,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Vêx yuudɨyuu le vac Yesu xax pola ngɨbi, Yesu ta yuu li vêx, dɨ Malia wê Klopas vɨnê ge yuu Malia Makdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mêd Yesu yê wê ta le ge, dɨ a Jon, wê Yesu xêyaa vin lec a ge, a le hɨxôn om Yesu nêl vô ta ên nêbê, “Tag, wê. Ông num le ge.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nang dêc nêl vô a ên nêbê, “Wê, tam le ge.” Mêgem buc tige a kô Yesu ta mɨ i la dô hɨxôn a vac xumac wê a vông ge.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Tige pyap mêd Yesu xovô nêbê yuac vɨhati pyap, om nêl ên nêbê, “A ob num mia.” Yesu nêl bêge om kɨyang bo ti wê
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mia kɨlin le vac dêg om he kô myamɨlumac wê le vac gwec nɨlô ge dɨ tɨnyum vac mia kɨlin dɨ kɨlax vac xax ti dɨ hôm la kɨsii vô Yesu mya.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesu num mia kɨlin tige pyap dɨ nêl ên nêbê, “Pyap mêga.” Nêl dɨ kwa too dɨ i yib.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Buc tige, buc wê he Yuda ob viac he ên Pasova tɨtige, ên Pasova ge da levac wê ngɨnoo vêl ge, om he nêb xomxo ninɨvi i o yux lec xax pola vô buc levac lêm. Om he la nêl vô Pailat nêb tɨbii i loc hi he vɨxa i pec ên he i yib lutibed ên he ob kwax vêl.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Om tɨbii vevac la hi tɨbii yuu wê he hi lec xax hɨxôn Yesu ge vɨxa pec.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Dɨ he yê Yesu lêc yib om he o hi Yesu vɨxa pec lêm.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Lêc tɨbii vevac ti kɨtiv Yesu vac byeac dɨ hi yuu mia lam lutibed.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 A Jon, a xê tige lec magnôn om a nêl kɨtong ên a nêb xam êno vông i vin. Kɨyang wê a nêl ge kɨyang nôn, dɨ aca va xovô bêga bê kɨyang tige nôn vɨxôhɨlôg.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Môp wê tɨbii vevac vông ge vông kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge bo ti vô nôn lec, kɨyang wê yêp bêga nêbê, “I len ti pecên obêc ma.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Dɨ kɨyang ngwe yêp bêga nêbê, “Xomxo ob yê manôn lec xomxo ti wê he kɨtiv i ge.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Pyap mêd Josep wê ben Alimatia ge la kɨtaa Pailat ên nêb ob kô Yesu ninɨvi mɨ la yev. Josep ge vông i vin Yesu lêc o nêl kɨtong seac lêm, ên xona ên he Yuda. Mêd Pailat tyuc lec nêb Josep i kô Yesu ninɨvi om Josep la kwax Yesu ninɨvi vêl ên xax.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Mêd Nikodimas ti wê la vô Yesu vô bucên ilage la hɨxôn, om kô xax myaluc wê nivɨvea nivɨha ge yuu dɨ pɨlepac yuu xôn. Myaluc tige vɨyin mabu tɨyi xocbê 30 kilo.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mêd yuu kô Yesu ninɨvi dɨ vɨyum vac nivɨmihi hɨxôn susu nivɨvea tige, tɨyi xocbê môp wê Yuda mi vông vô xomxo yibên ge.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yuac ti yêp kwabo vô vɨgwe ti wê he hi Yesu yib vac ge. Dɨ lôva wê he kɨden vac ngɨdax ên nêb ob lii xomxo yibên vac ge ti yêp vac yuac tige mahɨgun, lêc he gên o lii yibên ti la vac lêm.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Buc tige, buc wê Yuda ob viac he ên sabat tɨtige, dɨ lôva tige yêp kwabo om yuu kô Yesu ninɨvi mɨ la lii vac lôva tyo.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.