João 19

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mêd Pailat nêl dɨ nue vevac kô Yesu mɨ la pɨsa i ya yihi.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mêd tɨbii vevac tigee buu kɨpomac yin dɨ tung lec Yesu bazub dɨ kô ngakwi hi tɨyi xocbê king mi vɨnyum ge mɨ la vɨnyum lec Yesu,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 mêd he la le vô i manôn dɨ nêl vô ên nêbê, “Ông king wê Yuda vông ge, ông dô nimvɨha.” He nêl bêge dɨ pɨtap i lia.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mêd Pailat lop mɨ lôm vɨxun tii vac dɨ nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam ngô lê. A ob vông xomxo tige i lôm vô xam ên xam xovô bê a o tulec kɨyang ti lec i lêm.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Mêd Yesu lop mɨ lam vɨxun, lêc kɨpomac yin wê he buu ge dô lec bazub dɨ i vɨnyum ngakwi hi wê king vông ge lec. Om Pailat nêl vô xomxo tigee ên nêbê, “Xam wê xomxo tinê.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xêhɨpu yê Yesu dɨ tyuc vya levac nêbê, “Tul i lec xax pola. Tul i lec xax pola.” Mêd Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om xacxam va kô i mɨ loc tul lec xax, ên a o tulec soên ti vô i lêm.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Mêd he Yuda nêl vô i ên nêbê, “Xolac wê xe vông ge ti yêp bêga nêbê xomxo tige ob yib, ên yong i ên nêb i Anutu nu.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailat ngô kɨyang wê he nêl ge dɨ xona mabu,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 dɨ lax vac ben xumac lôma dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông vac vɨgwe tina?” Lêc Yesu vô myapɨlihi vô i.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Om Pailat nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông o nêl kɨyang ti vô a lêmê? Xêkɨzêc wê a vông ge tɨyi wê a ob pɨwelac ông vêl, dɨ xêkɨzêc wê a vông ge tɨyi wê he ob tul ông lec xax. Lêc mêd ông o xovô tige lêm?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Anutu lag puunê obêc vông xêkɨzêc vô ông lêm ge od ông o tɨyi wê ông ob vông susu ti vô a lêm. Om xomxo ti wê vông a vac ông vɨgêm ge, nipaên wê i vông ge levac mabu luu nipaên wê ông vông ge vêl.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailat ngô kɨyang tige mêd myag môp wê nêb ob pɨwelac Yesu vêl ge. Lêc he Yuda tyuc ên nêbê, “Ông obêc pɨwelac i vêl ge od ông o tɨmu vô kɨyang wê king Sisa vông ge lêm, ên xomxo ti obêc nêb i king ge od xomxo tige kô i lec vô Sisa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat ngô kɨyang tige mêd kô Yesu mɨ la vɨxun dɨ lax dô lec sia wê xomxo mi dô lec dɨ tɨtô xomxo nên kɨyang ge. Vac he Yuda vya, he nêl vɨgwe tige lê nêbê Gabata, dɨ kehe bêga nêbê pêt ngɨdax.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Vô buc tige he Yuda viac he ên vɨzid Pasova wê he ob ya tɨtige mêd hɨyôv tyip kɨtôn dɨ Pailat nêl vô he Yuda ên nêbê, “Xam wê king wê xam vông ge lê.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Lêc he tyuc ên nêbê, “Xam kô i mɨ loc vêl, dɨ loc hi i lec xax pola.” Mêd Pailat kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam nêb a tul king wê xam vông ge lec xax pola, me?” Mêd xomxo levac wê mi si daa gee nêl vô i ên nêbê, “King wê xe vông ge, Sisa tibed dɨ king ngwe o dô hɨxôn lêm.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Om Pailat vông Yesu la vac he vɨgê ên nêb he i tul i lec xax pola.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mêgem he kô Yesu mɨ la, mêd Yesu kɨlê xax pola wê he ob hi i lec ge dɨ sea vɨgwe Jelusalem dɨ mɨla vɨgwe ti wê he nêl lê vac Yuda vya nêbê Golgota, kehe bêga nêbê bazub len.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Mêd he tul Yesu lec xax pola vac vɨgwe tige, dɨ tul tɨbii yuu lec xax hɨxôn Yesu, om Yesu yux vac mahɨgun dɨ tɨbii yuuo ge, ngwe yux vɨlu dɨ ngwe yux vɨlu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mêd Pailat kɨvuu kɨyang bo ti dɨ tul lec xax hɨxôn. Kɨyang tige nêl bêga nêbê, “YESU NASALET, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Vɨgwe wê he hi Yesu lec xax ge yêp kwabo vô Jelusalem om xomxo tɨbeac kɨtong kɨyang tige, ên Pailat kɨvuu vac Yuda vya dɨ Lom vya dɨ Glik vya.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mêgem Yuda levac wê mi si daa gee nêl vô Pailat ên nêbê, “Letya nêb ông kɨvuu bê king wê xe Yuda vông ge? Ông kɨvuu bêga bê xomxo tiga vaci nêl ên nêb i king wê Yuda vông ge.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Lêc Pailat nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê a kɨvuu pyap ge ob yêp ya wê a kɨvuu ge.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tɨbii vevac tul Yesu lec xax pyap mêd kô i ngakwi dɨ tung i dô kɨdu yuudɨyuu dɨ tɨtang vôma dɨ toto kô. Dom ngakwi dia wê i vông ge o duuên tɨyi xocbê siot yuu ngakwi baba lêm. Nge, duuên vac kwa dɨ i la tô lec vɨxa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Om tɨbii vevac nêl vôma ên nêbê, “Il ob lêx nivɨmihi tige lêm, om il ob tɨde mɨ xê bêc letya ob kô.” He nêl bêge om kɨyang ti wê yêp vac kɨpihac xolac ge vô nôn lec, kɨyang wê nêl bêga nêbê,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Vêx yuudɨyuu le vac Yesu xax pola ngɨbi, Yesu ta yuu li vêx, dɨ Malia wê Klopas vɨnê ge yuu Malia Makdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mêd Yesu yê wê ta le ge, dɨ a Jon, wê Yesu xêyaa vin lec a ge, a le hɨxôn om Yesu nêl vô ta ên nêbê, “Tag, wê. Ông num le ge.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nang dêc nêl vô a ên nêbê, “Wê, tam le ge.” Mêgem buc tige a kô Yesu ta mɨ i la dô hɨxôn a vac xumac wê a vông ge.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tige pyap mêd Yesu xovô nêbê yuac vɨhati pyap, om nêl ên nêbê, “A ob num mia.” Yesu nêl bêge om kɨyang bo ti wê
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Mia kɨlin le vac dêg om he kô myamɨlumac wê le vac gwec nɨlô ge dɨ tɨnyum vac mia kɨlin dɨ kɨlax vac xax ti dɨ hôm la kɨsii vô Yesu mya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu num mia kɨlin tige pyap dɨ nêl ên nêbê, “Pyap mêga.” Nêl dɨ kwa too dɨ i yib.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Buc tige, buc wê he Yuda ob viac he ên Pasova tɨtige, ên Pasova ge da levac wê ngɨnoo vêl ge, om he nêb xomxo ninɨvi i o yux lec xax pola vô buc levac lêm. Om he la nêl vô Pailat nêb tɨbii i loc hi he vɨxa i pec ên he i yib lutibed ên he ob kwax vêl.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Om tɨbii vevac la hi tɨbii yuu wê he hi lec xax hɨxôn Yesu ge vɨxa pec.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Dɨ he yê Yesu lêc yib om he o hi Yesu vɨxa pec lêm.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lêc tɨbii vevac ti kɨtiv Yesu vac byeac dɨ hi yuu mia lam lutibed.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A Jon, a xê tige lec magnôn om a nêl kɨtong ên a nêb xam êno vông i vin. Kɨyang wê a nêl ge kɨyang nôn, dɨ aca va xovô bêga bê kɨyang tige nôn vɨxôhɨlôg.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Môp wê tɨbii vevac vông ge vông kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge bo ti vô nôn lec, kɨyang wê yêp bêga nêbê, “I len ti pecên obêc ma.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Dɨ kɨyang ngwe yêp bêga nêbê, “Xomxo ob yê manôn lec xomxo ti wê he kɨtiv i ge.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Pyap mêd Josep wê ben Alimatia ge la kɨtaa Pailat ên nêb ob kô Yesu ninɨvi mɨ la yev. Josep ge vông i vin Yesu lêc o nêl kɨtong seac lêm, ên xona ên he Yuda. Mêd Pailat tyuc lec nêb Josep i kô Yesu ninɨvi om Josep la kwax Yesu ninɨvi vêl ên xax.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Mêd Nikodimas ti wê la vô Yesu vô bucên ilage la hɨxôn, om kô xax myaluc wê nivɨvea nivɨha ge yuu dɨ pɨlepac yuu xôn. Myaluc tige vɨyin mabu tɨyi xocbê 30 kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Mêd yuu kô Yesu ninɨvi dɨ vɨyum vac nivɨmihi hɨxôn susu nivɨvea tige, tɨyi xocbê môp wê Yuda mi vông vô xomxo yibên ge.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yuac ti yêp kwabo vô vɨgwe ti wê he hi Yesu yib vac ge. Dɨ lôva wê he kɨden vac ngɨdax ên nêb ob lii xomxo yibên vac ge ti yêp vac yuac tige mahɨgun, lêc he gên o lii yibên ti la vac lêm.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Buc tige, buc wê Yuda ob viac he ên sabat tɨtige, dɨ lôva tige yêp kwabo om yuu kô Yesu ninɨvi mɨ la lii vac lôva tyo.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.