João 10
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc nêb la vac xenac wê bwoc sipsip vông ge nɨlô, lêc o la bôbac vô vuayen tyo lêm, dɨ lec xenac vac bangwe ge od xomxo tige tɨyi xocbê xomxo yôdac me tɨbii vevac.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Lêc xomxo ti wê obêc la bôbac vac vuayen wê sipsip vông ge, ge xomxo ti wê mi viac sipsip ge,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 mêgem xomxo ti wê mi viac vuayen ge ob tax vuayen ên xomxo tige, dɨ sipsip ob ngô xomxo tige vya wê keac mɨ nêl he toto lê ge om xomxo tyo ob dɨdii he mɨ la xenac kehe.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Dɨ bwoc sipsip wê i vông ge ob la xenac kehe pyap ge od xomxo tige ob la mug dɨ sipsip tɨmu vô i vɨxa mɨ he la, ên sipsip xovô i vya pyap.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Dɨ sipsip o tɨyi wê ob tɨmu vô xomxo bangwe vɨxa ge lêm. Nge, ob pec ên i, ên he o xovô i vya lêm.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige vô he, lêc he o xovô kehe lêm.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Mêgem Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê a ga, a tɨyi xocbê vuayen wê bwoc sipsip vông ge.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xomxo vɨhati wê lam tax tax ge he tɨyi xocbê xomxo yôdac hɨxôn tɨbii vevac, lêc sipsip o ngô he vya lêm.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A tɨyi xocbê vuayen. Xomxo ti obêc lam vô a mɨ la vac xenac nɨlô ge od ob la dô nivɨha, dɨ obêc lop mɨ la vɨxun dɨ lôm la xenac lôma ge od ob tulec yaên.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tɨbii yôdac lam ên nêb ob vun bwoc sipsip dɨ hi he yib dɨ vông he vô nipaên. Dɨ a ga, a lam ên a nêb sipsip i dô mavɨha dɨ kô vɨzid i luu vêl.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “A ga, a xomxo wê a ob viac bwoc sipsip nivɨha ge. Xomxo wê viac sipsip nivɨha ge ob sea i ninɨvi dɨ yib ên ngɨdu he xôn.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Xomxo ti obêc viac sipsip nêb ob kô mone lec, lêc i o xomxo viacên nôn lêm, dɨ sipsip o tu ixe lêm, om xomxo tige obêc yê wê noo nipaên val ge od obêc sea sipsip dô dɨ pec mɨ la, dɨ noo nipaên obêc lam nga sipsip dɨ tii he la sea.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Kehe bêga nêbê xomxo tige viac sipsip ên nêb ob kô mone lec dɨ o xo vɨgwe pɨsiv ên sipsip lêm.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “A ga, a xomxo wê a ob viac bwoc sipsip nivɨha ge. A xovô sipsip wê a vông ge dɨ he xovô a,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 tɨyi xocbê Mag xovô a dɨ a xovô Mag ge, om a ob xib ên ngɨdu sipsip xôn.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 A bwoc sipsip ya dô lê, lêc he gên o lam dô vac xenac tiga lêm. Om a ob la kô he mɨ lam tung hɨxôn, dɨ he ob ngô a vyag, mêgem he xôn ob dô kɨdu tibed dɨ xomxo tibed ob viac he.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mag xêyaa vin lec a dɨ kehe bêga nêbê a ob vông a dɨluhu vac yibên, nang dêc a ob kɨdi lec magvɨha nang.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Xomxo ti o tɨyi wê ob hôm a xôn dɨ hi a xib ge lêm. Nge, aca va ob vông a dɨluhu vac yibên. Aca va xêkɨzêc tɨyi wê a ob vông a la vac yibên ge, nang dêc aca va xêkɨzêc tɨyi wê a ob kɨdi lec ge. Kɨyang tige, Mag nêl vô a ên nêb a vông i vô nôn lec.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 He Yuda ngô Yesu kɨyang tige om he hɨbu he mɨ le kɨdu yuu,
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 dɨ he tɨbeac nêl ên nêbê, “Xomxo tige vɨmwo nipaên dô vac nɨlô om vông i pɨyôp juda. Bêna lêcom xam ngô i vya?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, he ob nêl kɨyang tibêge lêm. Vɨmwo nipaên o tɨyi wê ob vông xomxo ma tocên manôn i seac ge lêm.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ge buc levac wê Yuda ob xovô buc wê he tax xumac ngɨbua Jelusalem ge. Buc tige lea yuu ningɨgooên,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 mêd Yesu la Anutu xumac ngɨbua dɨ la vɨlee lec pêt myahɨpu ti wê he nêl King Solomon lê lec ge.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mêd Yuda ya la le vivac vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông vông xe nɨlôm la yuu dɨ obêc mɨloc vô buc tina? Ông obêc Kɨlisi ge od ông nêl ông kɨtong seac vô xe ên va.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vô xam pyap, lêc xam o vông i vin a lêm. Yuac vɨhati wê a vông lec Mag lê ge, nêl a kɨtong seac,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 lêc xam o vông i vin lêm, ên xam o tu bwoc sipsip wê a vông ge lêm.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip wê a vông ge ngô a vyag dɨ a xovô he, dɨ he tɨmu vô a vɨxag.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 A obêc vông he dô mavɨha luta lêc luta dɨ he ob yib lêm, dɨ xomxo ti ob vô he vêl ên a vɨgêg lêm.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mag wê vông he vô a ge luu susu vɨhati vêl om xomxo ti o tɨyi wê ob vô he vêl ên Mag vɨgê ge lêm.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Xii xôn Mag, nôn tibed.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mêd he Yuda hôm ngɨdax nêb ob nêx Yesu ya.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A hɨlung yuac nivɨha wê Mag vông ge tɨbeac vô xam. Om xam wê yuac tina so lêc xam nêb xam ob nêx a ya ngɨdaxê?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Lêc he Yuda nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe ob nêx ông ya ngɨdax ên yuac nivɨha wê ông vông ge lêm. Nge, xe nêb xe ob nêx ông ên wê ông so vyam vô Anutu ge. Ên ông ge xomxo kɨbun ga ti, lêc ông nêb ông Anutu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Mêd Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Kɨyang ti yêp vac xolac wê xam vông ge bêga nêbê, ‘A nêl ên a nêb xam ge Anutu.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Anutu nêl kɨyang tige vô xomxo ilage, lêc nêb he Anutu. Dɨ il xovô ên il nêbê xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtya Anutu vya vêl ge lêm.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Anutu nêb he Anutu, om bêna lêc xam nêl ên xam nêbê a so vyag vô Anutu ên wê a nêl ên a nêbê a Anutu nu ge? Ên a ga, Anutu vɨnoo a dɨ vông a lam kɨbun.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 “A vôngên Anutu yuac obêc ma ge od xam o lêc vông i vin a vyag lêm.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Lêc a mi vông yuac wê Mag vông ge, om xam obêc nêb vông i vin a vyag lêm ge od xam wê yuac wê a mi vông ge dɨ vông i vin. Ên xam obêc vông i vin ge od xam obêc xovô bê Mag dô vac a nɨlôg dɨ a dô vac Mag nɨlô.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mêd xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn lê, lêc Yesu vô he vɨgê vêl dɨ loc mɨ la.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mêd Yesu lax mɨ la mia Jodan vɨlu ganê tii vac nang dɨ la dô vac vɨgwe ti wê Jon lipac xomxo vac ilage.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mêd xomxo tɨbeac la vô Yesu, dɨ nêl ên nêbê, “Jon o vông do levac ya lêm, lêc kɨyang vɨhati wê Jon nêl lec xomxo tige, kɨyang nôn.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Mêgem xomxo tɨbeac vac vɨgwe tige, he vông i vin Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.