João 10

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc nêb la vac xenac wê bwoc sipsip vông ge nɨlô, lêc o la bôbac vô vuayen tyo lêm, dɨ lec xenac vac bangwe ge od xomxo tige tɨyi xocbê xomxo yôdac me tɨbii vevac.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Lêc xomxo ti wê obêc la bôbac vac vuayen wê sipsip vông ge, ge xomxo ti wê mi viac sipsip ge,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 mêgem xomxo ti wê mi viac vuayen ge ob tax vuayen ên xomxo tige, dɨ sipsip ob ngô xomxo tige vya wê keac mɨ nêl he toto lê ge om xomxo tyo ob dɨdii he mɨ la xenac kehe.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Dɨ bwoc sipsip wê i vông ge ob la xenac kehe pyap ge od xomxo tige ob la mug dɨ sipsip tɨmu vô i vɨxa mɨ he la, ên sipsip xovô i vya pyap.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Dɨ sipsip o tɨyi wê ob tɨmu vô xomxo bangwe vɨxa ge lêm. Nge, ob pec ên i, ên he o xovô i vya lêm.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige vô he, lêc he o xovô kehe lêm.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Mêgem Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê a ga, a tɨyi xocbê vuayen wê bwoc sipsip vông ge.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xomxo vɨhati wê lam tax tax ge he tɨyi xocbê xomxo yôdac hɨxôn tɨbii vevac, lêc sipsip o ngô he vya lêm.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 A tɨyi xocbê vuayen. Xomxo ti obêc lam vô a mɨ la vac xenac nɨlô ge od ob la dô nivɨha, dɨ obêc lop mɨ la vɨxun dɨ lôm la xenac lôma ge od ob tulec yaên.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Tɨbii yôdac lam ên nêb ob vun bwoc sipsip dɨ hi he yib dɨ vông he vô nipaên. Dɨ a ga, a lam ên a nêb sipsip i dô mavɨha dɨ kô vɨzid i luu vêl.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “A ga, a xomxo wê a ob viac bwoc sipsip nivɨha ge. Xomxo wê viac sipsip nivɨha ge ob sea i ninɨvi dɨ yib ên ngɨdu he xôn.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Xomxo ti obêc viac sipsip nêb ob kô mone lec, lêc i o xomxo viacên nôn lêm, dɨ sipsip o tu ixe lêm, om xomxo tige obêc yê wê noo nipaên val ge od obêc sea sipsip dô dɨ pec mɨ la, dɨ noo nipaên obêc lam nga sipsip dɨ tii he la sea.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kehe bêga nêbê xomxo tige viac sipsip ên nêb ob kô mone lec dɨ o xo vɨgwe pɨsiv ên sipsip lêm.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “A ga, a xomxo wê a ob viac bwoc sipsip nivɨha ge. A xovô sipsip wê a vông ge dɨ he xovô a,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 tɨyi xocbê Mag xovô a dɨ a xovô Mag ge, om a ob xib ên ngɨdu sipsip xôn.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A bwoc sipsip ya dô lê, lêc he gên o lam dô vac xenac tiga lêm. Om a ob la kô he mɨ lam tung hɨxôn, dɨ he ob ngô a vyag, mêgem he xôn ob dô kɨdu tibed dɨ xomxo tibed ob viac he.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Mag xêyaa vin lec a dɨ kehe bêga nêbê a ob vông a dɨluhu vac yibên, nang dêc a ob kɨdi lec magvɨha nang.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Xomxo ti o tɨyi wê ob hôm a xôn dɨ hi a xib ge lêm. Nge, aca va ob vông a dɨluhu vac yibên. Aca va xêkɨzêc tɨyi wê a ob vông a la vac yibên ge, nang dêc aca va xêkɨzêc tɨyi wê a ob kɨdi lec ge. Kɨyang tige, Mag nêl vô a ên nêb a vông i vô nôn lec.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 He Yuda ngô Yesu kɨyang tige om he hɨbu he mɨ le kɨdu yuu,
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 dɨ he tɨbeac nêl ên nêbê, “Xomxo tige vɨmwo nipaên dô vac nɨlô om vông i pɨyôp juda. Bêna lêcom xam ngô i vya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, he ob nêl kɨyang tibêge lêm. Vɨmwo nipaên o tɨyi wê ob vông xomxo ma tocên manôn i seac ge lêm.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ge buc levac wê Yuda ob xovô buc wê he tax xumac ngɨbua Jelusalem ge. Buc tige lea yuu ningɨgooên,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 mêd Yesu la Anutu xumac ngɨbua dɨ la vɨlee lec pêt myahɨpu ti wê he nêl King Solomon lê lec ge.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mêd Yuda ya la le vivac vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông vông xe nɨlôm la yuu dɨ obêc mɨloc vô buc tina? Ông obêc Kɨlisi ge od ông nêl ông kɨtong seac vô xe ên va.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vô xam pyap, lêc xam o vông i vin a lêm. Yuac vɨhati wê a vông lec Mag lê ge, nêl a kɨtong seac,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 lêc xam o vông i vin lêm, ên xam o tu bwoc sipsip wê a vông ge lêm.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip wê a vông ge ngô a vyag dɨ a xovô he, dɨ he tɨmu vô a vɨxag.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 A obêc vông he dô mavɨha luta lêc luta dɨ he ob yib lêm, dɨ xomxo ti ob vô he vêl ên a vɨgêg lêm.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mag wê vông he vô a ge luu susu vɨhati vêl om xomxo ti o tɨyi wê ob vô he vêl ên Mag vɨgê ge lêm.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Xii xôn Mag, nôn tibed.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mêd he Yuda hôm ngɨdax nêb ob nêx Yesu ya.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A hɨlung yuac nivɨha wê Mag vông ge tɨbeac vô xam. Om xam wê yuac tina so lêc xam nêb xam ob nêx a ya ngɨdaxê?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Lêc he Yuda nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe ob nêx ông ya ngɨdax ên yuac nivɨha wê ông vông ge lêm. Nge, xe nêb xe ob nêx ông ên wê ông so vyam vô Anutu ge. Ên ông ge xomxo kɨbun ga ti, lêc ông nêb ông Anutu.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Mêd Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Kɨyang ti yêp vac xolac wê xam vông ge bêga nêbê, ‘A nêl ên a nêb xam ge Anutu.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Anutu nêl kɨyang tige vô xomxo ilage, lêc nêb he Anutu. Dɨ il xovô ên il nêbê xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtya Anutu vya vêl ge lêm.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Anutu nêb he Anutu, om bêna lêc xam nêl ên xam nêbê a so vyag vô Anutu ên wê a nêl ên a nêbê a Anutu nu ge? Ên a ga, Anutu vɨnoo a dɨ vông a lam kɨbun.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 “A vôngên Anutu yuac obêc ma ge od xam o lêc vông i vin a vyag lêm.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Lêc a mi vông yuac wê Mag vông ge, om xam obêc nêb vông i vin a vyag lêm ge od xam wê yuac wê a mi vông ge dɨ vông i vin. Ên xam obêc vông i vin ge od xam obêc xovô bê Mag dô vac a nɨlôg dɨ a dô vac Mag nɨlô.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mêd xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn lê, lêc Yesu vô he vɨgê vêl dɨ loc mɨ la.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Mêd Yesu lax mɨ la mia Jodan vɨlu ganê tii vac nang dɨ la dô vac vɨgwe ti wê Jon lipac xomxo vac ilage.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mêd xomxo tɨbeac la vô Yesu, dɨ nêl ên nêbê, “Jon o vông do levac ya lêm, lêc kɨyang vɨhati wê Jon nêl lec xomxo tige, kɨyang nôn.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Mêgem xomxo tɨbeac vac vɨgwe tige, he vông i vin Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.