João 10
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc nêb la vac xenac wê bwoc sipsip vông ge nɨlô, lêc o la bôbac vô vuayen tyo lêm, dɨ lec xenac vac bangwe ge od xomxo tige tɨyi xocbê xomxo yôdac me tɨbii vevac.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Lêc xomxo ti wê obêc la bôbac vac vuayen wê sipsip vông ge, ge xomxo ti wê mi viac sipsip ge,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 mêgem xomxo ti wê mi viac vuayen ge ob tax vuayen ên xomxo tige, dɨ sipsip ob ngô xomxo tige vya wê keac mɨ nêl he toto lê ge om xomxo tyo ob dɨdii he mɨ la xenac kehe.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dɨ bwoc sipsip wê i vông ge ob la xenac kehe pyap ge od xomxo tige ob la mug dɨ sipsip tɨmu vô i vɨxa mɨ he la, ên sipsip xovô i vya pyap.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Dɨ sipsip o tɨyi wê ob tɨmu vô xomxo bangwe vɨxa ge lêm. Nge, ob pec ên i, ên he o xovô i vya lêm.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige vô he, lêc he o xovô kehe lêm.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Mêgem Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê a ga, a tɨyi xocbê vuayen wê bwoc sipsip vông ge.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Xomxo vɨhati wê lam tax tax ge he tɨyi xocbê xomxo yôdac hɨxôn tɨbii vevac, lêc sipsip o ngô he vya lêm.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 A tɨyi xocbê vuayen. Xomxo ti obêc lam vô a mɨ la vac xenac nɨlô ge od ob la dô nivɨha, dɨ obêc lop mɨ la vɨxun dɨ lôm la xenac lôma ge od ob tulec yaên.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Tɨbii yôdac lam ên nêb ob vun bwoc sipsip dɨ hi he yib dɨ vông he vô nipaên. Dɨ a ga, a lam ên a nêb sipsip i dô mavɨha dɨ kô vɨzid i luu vêl.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “A ga, a xomxo wê a ob viac bwoc sipsip nivɨha ge. Xomxo wê viac sipsip nivɨha ge ob sea i ninɨvi dɨ yib ên ngɨdu he xôn.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Xomxo ti obêc viac sipsip nêb ob kô mone lec, lêc i o xomxo viacên nôn lêm, dɨ sipsip o tu ixe lêm, om xomxo tige obêc yê wê noo nipaên val ge od obêc sea sipsip dô dɨ pec mɨ la, dɨ noo nipaên obêc lam nga sipsip dɨ tii he la sea.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kehe bêga nêbê xomxo tige viac sipsip ên nêb ob kô mone lec dɨ o xo vɨgwe pɨsiv ên sipsip lêm.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “A ga, a xomxo wê a ob viac bwoc sipsip nivɨha ge. A xovô sipsip wê a vông ge dɨ he xovô a,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 tɨyi xocbê Mag xovô a dɨ a xovô Mag ge, om a ob xib ên ngɨdu sipsip xôn.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A bwoc sipsip ya dô lê, lêc he gên o lam dô vac xenac tiga lêm. Om a ob la kô he mɨ lam tung hɨxôn, dɨ he ob ngô a vyag, mêgem he xôn ob dô kɨdu tibed dɨ xomxo tibed ob viac he.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mag xêyaa vin lec a dɨ kehe bêga nêbê a ob vông a dɨluhu vac yibên, nang dêc a ob kɨdi lec magvɨha nang.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Xomxo ti o tɨyi wê ob hôm a xôn dɨ hi a xib ge lêm. Nge, aca va ob vông a dɨluhu vac yibên. Aca va xêkɨzêc tɨyi wê a ob vông a la vac yibên ge, nang dêc aca va xêkɨzêc tɨyi wê a ob kɨdi lec ge. Kɨyang tige, Mag nêl vô a ên nêb a vông i vô nôn lec.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 He Yuda ngô Yesu kɨyang tige om he hɨbu he mɨ le kɨdu yuu,
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 dɨ he tɨbeac nêl ên nêbê, “Xomxo tige vɨmwo nipaên dô vac nɨlô om vông i pɨyôp juda. Bêna lêcom xam ngô i vya?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, he ob nêl kɨyang tibêge lêm. Vɨmwo nipaên o tɨyi wê ob vông xomxo ma tocên manôn i seac ge lêm.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ge buc levac wê Yuda ob xovô buc wê he tax xumac ngɨbua Jelusalem ge. Buc tige lea yuu ningɨgooên,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 mêd Yesu la Anutu xumac ngɨbua dɨ la vɨlee lec pêt myahɨpu ti wê he nêl King Solomon lê lec ge.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mêd Yuda ya la le vivac vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông vông xe nɨlôm la yuu dɨ obêc mɨloc vô buc tina? Ông obêc Kɨlisi ge od ông nêl ông kɨtong seac vô xe ên va.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vô xam pyap, lêc xam o vông i vin a lêm. Yuac vɨhati wê a vông lec Mag lê ge, nêl a kɨtong seac,
25 Jesus respondeu:
26 lêc xam o vông i vin lêm, ên xam o tu bwoc sipsip wê a vông ge lêm.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sipsip wê a vông ge ngô a vyag dɨ a xovô he, dɨ he tɨmu vô a vɨxag.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A obêc vông he dô mavɨha luta lêc luta dɨ he ob yib lêm, dɨ xomxo ti ob vô he vêl ên a vɨgêg lêm.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mag wê vông he vô a ge luu susu vɨhati vêl om xomxo ti o tɨyi wê ob vô he vêl ên Mag vɨgê ge lêm.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Xii xôn Mag, nôn tibed.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mêd he Yuda hôm ngɨdax nêb ob nêx Yesu ya.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A hɨlung yuac nivɨha wê Mag vông ge tɨbeac vô xam. Om xam wê yuac tina so lêc xam nêb xam ob nêx a ya ngɨdaxê?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Lêc he Yuda nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe ob nêx ông ya ngɨdax ên yuac nivɨha wê ông vông ge lêm. Nge, xe nêb xe ob nêx ông ên wê ông so vyam vô Anutu ge. Ên ông ge xomxo kɨbun ga ti, lêc ông nêb ông Anutu.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Mêd Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Kɨyang ti yêp vac xolac wê xam vông ge bêga nêbê, ‘A nêl ên a nêb xam ge Anutu.’
34 Jesus disse:
35 Anutu nêl kɨyang tige vô xomxo ilage, lêc nêb he Anutu. Dɨ il xovô ên il nêbê xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtya Anutu vya vêl ge lêm.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Anutu nêb he Anutu, om bêna lêc xam nêl ên xam nêbê a so vyag vô Anutu ên wê a nêl ên a nêbê a Anutu nu ge? Ên a ga, Anutu vɨnoo a dɨ vông a lam kɨbun.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 “A vôngên Anutu yuac obêc ma ge od xam o lêc vông i vin a vyag lêm.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Lêc a mi vông yuac wê Mag vông ge, om xam obêc nêb vông i vin a vyag lêm ge od xam wê yuac wê a mi vông ge dɨ vông i vin. Ên xam obêc vông i vin ge od xam obêc xovô bê Mag dô vac a nɨlôg dɨ a dô vac Mag nɨlô.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Mêd xomxo tigee nêb ob hôm Yesu xôn lê, lêc Yesu vô he vɨgê vêl dɨ loc mɨ la.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mêd Yesu lax mɨ la mia Jodan vɨlu ganê tii vac nang dɨ la dô vac vɨgwe ti wê Jon lipac xomxo vac ilage.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mêd xomxo tɨbeac la vô Yesu, dɨ nêl ên nêbê, “Jon o vông do levac ya lêm, lêc kɨyang vɨhati wê Jon nêl lec xomxo tige, kɨyang nôn.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Mêgem xomxo tɨbeac vac vɨgwe tige, he vông i vin Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.