Judas 1

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A, Jut, Yesu Kɨlisi nu yuac a, dɨ Jems ge, a lig. A kɨvuu kɨpihac ga vô xam wê Anutu tyuc xam dɨ xam tɨmu vô i ge. Mag Anutu xêyaa vin lec xam dɨ Yesu Kɨlisi viac xam nivɨha.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Anutu i xo vɨgwe pɨsiv ên xam, dɨ i vông kɨyang malehe hɨxôn xêyaa vin lecên i hɨvun xam xôn dɨ i yêp dia.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Xam lige, a xo xam vɨnux yang ên a nêb a ob kɨvuu kɨpihac vô xam lec wê Anutu vô il vêl ên il nêd nipaên ge. Lêc gwêbaga a xo ên a nêb a ob kɨvuu kɨyang bangwe i loc vô xam bêga bê xam hôm vông vinên wê xam vông ge xôn pɨlihi dɨ vông vevac vô xomxo wê xolac kɨtyooên ge. Anutu vông môp vông vinên lu tibed vô il wê il tu i nue ge, dɨ ob vông lu ngwe tii vac nang vô il lêm.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Om a nêb a ob kɨvuu kɨyang lec xomxo kɨtyooên vô xam, ên he ya xôpac mɨ loc dô vac xam mahɨgun. He vô nɨmi vô Anutu, dɨ pɨlepac vɨzid wê Anutu vông ge lax lec kɨyang kɨtyooên ya ên nêb i ngɨdu môp nipaên wê yêp vac he nɨlô ge xôn. Dɨ he yax Yesu Kɨlisi vun. Yesu Kɨlisi tibed ge wê tu il nêd xomxo levac dɨ i Apumtau. Mêgem ilage Anutu nêl ên nêb xomxo kɨtyooên tigee ob tulec myavɨwen.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Om Anutu ob kɨtya xomxo kɨtyooên tigee vêl i tɨyi xocbê i kɨtya xomxo Islel wê vông vinên ma ilage vêl ge. Xam xovô pyap ên xam nêbê ilage Apumtau vô he Islel vêl ên vɨgwe Isip dɨ he lop mɨ la. Lêc tɨmuên he ya o vông i vin lêm, om Anutu kɨtya he vêl. Xam xovô kɨyang tiga pyap ila, lêc a nêb a ob nêl i tii vac vô xam ên xam xovô nang.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ilage angela ya sea yuac hɨxôn lê levac wê Anutu vông vô he gee dɨ sea Anutu ben. Mêgem Anutu ku he xôn ya sen dɨ tung he la vac vɨgwe mapɨtoc ta. Om he ob la dô dɨ i la tyip vô buc levac wê Anutu ob yaxên he nên kɨyang ge.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ilage he Sodom yuu Gomola hɨxôn he vac vɨgwe ya wê yêp kwabo vô vɨgwe levac yuu ge nɨnya ge, he êno vông môp nipaên. He vông môp yôdac vêx yuu vux, dɨ vêx vaci vông yôdac vôma, dɨ vux vaci vông yôdac vôma. Om Anutu vông myavɨwen vô he dɨ ngwax wê yibên ma ge ya he ma vêl. Anutu hɨlung kɨyang tige yêp seac vô il ên nêb il xê dɨ il o tɨmu vô môp wê he vông ge lêm.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Gwêbaga xomxo kɨtyooên wê vông môp nipaên tibêgee, he dô hɨxôn xam. He yê vɨvia bucên lec môp nipaên wê he ninɨvi xovô ge. He pwoo Apumtau hɨxôn xomxo kɨbun ga kɨyang vac, dɨ he yong he vô Anutu nue angela.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ilage angela ti lê nêbê Maikel ge yuu Seten ngaênma ên nêbê letya ob kô Moses wê yib ge ninɨvi. Maikel ge angela levac ti, lêc o yong i vô Seten dɨ tii i la vêl lêm. Nge, nêl vô Seten ên nêbê, “Apumtau vaci obêc nêl kɨyang xêkɨzêc vô ông.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Mêlêc xomxo kɨtyooên mô mi nêl kɨyang nipaên lec susu wê he o xovô kehe lêm ge, dɨ vông môp wê heche va xovô ge tɨyi xocbê bwoc vông môp wê he yê dɨ xovô ge. Om môp nipaên wê he nɨlô kɨdu he nêb he ob vông ge ob kɨtya he vêl.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Anutu obêc vông myavɨwen nipaên luu vêl vô he, ên wê he tɨmu vô môp nipaên wê Ken vông ilage, dɨ he vông he nɨlô la dɨluhu vô mone om he tɨmu vô môp wê Belam vông ilage dɨ nêl kɨyang kɨtyooên dɨ kô mone lec. Dɨ he yong he dɨ nêl kɨyang nipaên lec Anutu tɨyi xocbê Kola vông vô Anutu ilage. Om Anutu ob kɨtya he vêl lec môp tibêgee.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Buc vɨhati wê xam kɨtuc yaên mɨ wa i yêp tibed ên wê xam xêmyaa vin lecma ge od xomxo kɨtyooên tibêgee lam kɨtuc lec xam dɨ vông môp nipaên vac xam mahɨgun. He viac heche va dɨ o ngɨdu xam xôn lêm. Om he tɨyi xocbê susu ningeac wê vông xam kɨtucmaên vô nipaên ge. Dɨ he tɨyi xocbê lun mapɨtoc, lêc lun valên ma dɨ lea vɨvêê lam la vêl. Dɨ he tɨyi xocbê xax wê ob vuac nôn ge, lêc buc wê ob vuac ge od o vuac nôn lêm. Dɨ he tɨyi xocbê xax wê mupac dɨ xomxo pul vêl hɨxôn ngɨlôhô ge.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Xomxo kɨtyooên tigee mi vông môp nipaên wê ob vông ni yoc lec ge lê, lêc he ni o yoc lêm. Om he tɨyi xocbê gwec wê vuac mabu mɨ lam kɨpyax myasong ningeac la kehe ge. Dɨ he tɨyi xocbê pɨtua wê yal vêl ên lag mɨ lam dɨ sea ben ge. Mêgem Anutu vông he nên vɨgwe nipaên wê mapɨtoc ge yêp dɨ he ob la dô vac luta.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Inok ge xomxo vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê pum lec Adam ge, lêc ilage Inok nêl xomxo kɨtyooên tigee kɨtong ên nêbê, “Xam ngô lê. Apumtau obêc val hɨxôn angela wê i vông ge tɨbeac hɨwocên,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ên ob vông myavɨwen nipaên vô xomxo nipaên vɨhati. Dɨ he wê pwoo i kɨyang vac dɨ o tɨmu vô lêm gee, dɨ he wê mi nêl kɨyang nipaên lec Anutu gee, Anutu ob nêl he nên nipaên kɨtong dɨ he ob tulec myavɨwen mabu.” Inok nêl bêge ilage lec xomxo kɨtyooên.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Xomxo kɨtyooên tigee mi nêl kɨyang nipaên lec Anutu, dɨ he xêyaa vô myavɨnê lec môp yuu susu vɨhati, dɨ he nɨlô kɨdu he ên môp nipaên wê yêp vac he nɨlô ge, dɨ he mi keac vaxvax dɨ yong he lê, dɨ nêl kɨyang hɨzi vô xomxo ên nêb he i vông susu ya vô he.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Xam lige, xam ngô kɨyang wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi nue sinale nêl vô xam ilage i tii vac nang,
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ên he nêl ên he nêbê, “Obêc vô kwabo lec buc tɨmuên myahɨpu ge od xomxo ya ob yax xolac wê Anutu vông ge vun dɨ ob vô nɨmi vô Anutu, dɨ he nɨlô ob la vô môp nipaên wê yêp vac he nɨlô ge.” Sinale nêl bêge ilage.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Om xomxo nipaên tigee hɨbu xomxo vông vinên sea dɨ he mi tɨmu vô môp wê xomxo kɨbun ga vông. Om Myakɨlôhô Ngɨbua o dô vac he nɨlô lêm.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Lêc xam lige, xam hôm vông vinên wê Anutu vông vô xam ge xôn xêkɨzêc ta ên i ngɨdu xam xôn. Dɨ xam kɨtaa vô Anutu ya xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Xam hôm xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge xôn pɨlihi. Dɨ xam dô bin buc wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi obêc hɨlung xêyaa vin lecên wê i vông ge lam yêp seac, dɨ ob vông xam la dô mamvɨha luta lêc luta.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Xomxo ya vông nɨlô la yuu lec vông vinên, om xam xo vɨgwe pɨsiv ên he dɨ ngɨdu he xôn.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 He tɨyi xocbê he dô vac ngwax nipaên, om xam kô he mɨ lôm vêl ên ngwax lutibed. Dɨ he ya, xam xo vɨgwe pɨsiv ên he, lêc xam xona nêm ên nipaên wê he vông ge, ên môp nipaên wê he vông ge tɨyi xocbê ngakwi ningeac wê he vɨnyum ge, om xam le teva ên môp tibêgee.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Anutu vaci tɨyi wê obêc viac xam nivɨha ên xam o lêc loc vac nipaên lêm. Anutu tɨyi wê ob kô xam mɨ lam le vô i manôn vac xêseac, dɨ nêl vô xam bêga bê nipaên ti o yêp vô xam lêm, mêgem xam xêmyaa obêc vô nivɨha yang.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Anutu tibed dô dɨ ici va wê vô il vêl ên il nêd nipaên lec yuac wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge. Om il ob hi vɨxad ên Anutu wê tu il nêd xomxo levac, dɨ i xêkɨzêc kehe, dɨ il hɨxôn susu vɨhati la vac i kwa ngɨbi. Anutu dô bêge ilage dɨ dô gwêbaga hɨxôn dɨ obêc dô luta lêc luta. Kɨyang nôn.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.