Hebreus 9
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 A ob nêl kɨtong lec môp tɨkwê wê Anutu vông vô Moses ge. Anutu hɨlung môp wê he Islel ob vông lɨlo vô i ge, dɨ nêl kɨyang vô he ên nêbê he i lox xumac lɨlo sel ti i le kɨbun ga.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Om he lox xumac sel wê nɨlô yuu yêp vac ge. Nɨlô ngwe yêp tax dɨ ngwe yêp tɨmuên. Mêdêc lam ti le vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tax ge. Dɨ tevol ti wê he mi tung blet lec ge le vac xumac nɨlô tige hɨxôn. Blet tige tɨyi xocbê he tung daa vô Anutu. Om xumac nɨlô ngwe wê yêp tax ge he nêl ên nêbê xumac nɨlô ngɨbua.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Mêd he yu nivɨmihi levac
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Alta ti wê he vông ya gol ge le vac xumac nɨlô tige, dɨ he wê vông yuac daa siên ge mi si susu nivɨvea nivɨha lec alta tyo. Dɨ kɨlong ti wê he nêl ên nêbê kɨlong wê Anutu kɨyang yêp vac ge le hɨxôn. Dɨ he tul kɨlong tige ya xax dɨ lipac gol lec vɨhati. Dɨ susu yon yêp vac kɨlong tyo nɨlô bêga nêbê, dêg gol ti wê mana dô vac ge, dɨ xax ti wê Elon pɨtoa ila lêc den lec ge, dɨ ngɨdax yuu wê Anutu kɨvuu xolac lec dɨ vông vô Moses ilage.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Mêd he sev xax xocbê angela ge yuu dɨ lipac gol lec dɨ lax yuu le lec kɨlong tige kɨsii dɨ yuule vɨlu vɨlu dɨ vɨnihi wê yuu vông ge tɨdii mɨ la le kɨsii. Yuu tɨxuu lec xêseac wê Anutu vông ge. Vac angela yuu mahɨgun ge Hetplis mi hɨvip bwoc hi la lec kɨlong kɨsii ên nipaên wê he Islel vông ge. Susu mangwe yêp vac xumac lɨlo sel tige hɨxôn, lêc a ob nêl kɨyang dia lec susu vɨhati lêm.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Susu wê he vông vac xumac lɨlo sel ge a nêl gwêbaga. Om a ob nêl kɨyang lec xomxo wê mi vông yuac daa siên ge. He mi la vac xumac lɨlo sel nɨlô ngwe wê yêp tax ge dɨ vông he yuac tɨyi xocbê xolac wê Anutu vông vô Moses ge.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Dom xomxo ti wê kô yuac Hetplis ge ici va tibed wê ob la vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge. Lêc ob la vac i tɨyi buc vɨhati lêm. Nge, ob la vac xumac nɨlô tige lu tibed tɨyi klismas ti. Om yuac wê Hetplis vông vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge bêga ên nêbê kô bwoc hi mɨ la vac xumac nɨlô tige dɨ vông daa vô Anutu ên nipaên wê i vông ge hɨxôn nipaên wê lie Islel vông ge êno.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Om Myakɨlôhô Ngɨbua nêl môp tige kehe kɨtong vô il bêga ên nêbê xumac sel nɨlô ngwe wê yêp taxlee ge yuac obêc gên yêp vac ge od xomxo vɨhati o tɨyi wê ob la le vô Anutu manôn vac xumac sel nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge lêm. Nge, Hetplis tibed wê ob la vac.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Xumac lɨlo sel tige tɨxuu lec buc gwêbaga. He mi tung daa dɨ mi si daa, lêc daa vɨhati wê he vông ge o tɨyi wê ob kɨtya he nên nipaên vêl dɨ vông he nɨlô vô paha lec ge lêm.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Dɨ môp wê he vông ge xocbê môp yaên yuu mia numên dɨ mia lipacên, môp tigee ngɨdu ninɨvi pɨleva xôn. Lêc Anutu vông môp tigee vô he ên nêb he i tɨmu vô, dɨ i loc tyip lec buc tɨmuên wê ici va obêc vông môp paha ge.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Lêc Kɨlisi val tu il nêd Hetplis wê viac vɨzid nivɨha vɨhati wê Anutu nêb ob vông vô il ge, mêdec lax dô lag puunê. Vɨgwe tige nivɨha yang luu xumac lɨlo sel wê yêp kɨbun ga ilage vêl, dɨ xomxo ti o lox ya vɨgê lêm, ên vɨgwe tige o vɨgwe kɨbun ga ti lêm.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Lêc Kɨlisi o kô memek hi me bwoc levac nu hi mɨ la vac xumac sel nɨlô ngɨbua ngwe wê yêp tɨmuên ge lêm. Nge, kô ici va hi mɨ la tung daa vac xumac ngɨbua tige lu tibed. Mêd Anutu yê daa wê i vông ge nivɨha om vô il vêl ên il nêd nipaên dɨ obêc vông il la dô hɨxôn i luta lêc luta.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Môp wê he Islel mi vông ge bêga ên nêbê xomxo ti obêc vông môp nipaên vô Anutu manôn ge, od xomxo wê mi si daa ge ob kô memek hi dɨ bwoc levac vux ti hi dɨ ob pɨlepac vɨwev wê he si bwoc levac vêx ge hɨxôn mia, mêdêc hɨvip hi yuu vɨwev la lec xomxo tige ên nêb i lipac ninɨvi i vô paha lec vô Anutu manôn.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Lêc hi wê Kɨlisi vông ge luu bwoc hi vêl. Ên nipaên ti o yêp vô Kɨlisi lêm, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob dô luta lêc luta ge ngɨdu i xôn, mêd Yesu vông hi wê i vông ge la tu daa vô Anutu. Om hi wê i vông ge o lipac il nidnɨvi pɨleva lêm. Nge, lipac il nɨlôd vô paha lec dɨ vô il vêl ên môp wê nôn maên ge ên nêb il vông yuac vô Anutu mavɨha.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kɨlisi vông ici va hi la tu daa vô Anutu, om vông kɨsoac vac il hɨxôn Anutu mahɨgun dɨ vông môp paha wê Anutu vông vô il ge vô nôn lec. Yesu yib om vô il vêl ên nipaên vɨhati wê il vông vô buc wê il tɨmu vô Moses xolac ge. Om xomxo vɨhati wê Anutu tyuc he lam ge, he wê ob dô mavɨha luta lêc luta tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl dɨ hɨlu pyap ilage.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Xomxo ti obêc yaxên buc wê ob yib ge, od ob nêl nue lie lê lec susu vɨhati wê i vông ge, dɨ xomxo tyo obêc yib ge, od nue ob kô susu wê ma vông ge.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ên ma obêc yib vêl ge, od kɨyang wê i nêl ge obêc vô nôn lec vô nue. Lêc ma obêc gên dô mavɨha ge od kɨyang wê i nêl ge ob vô nôn lec vô buc wê i gên dô mavɨha ge lêm.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Mêgem wê xomxo hi bwoc dɨ kô hi mɨ la tung daa vô Anutu ge od hi tige nêl kɨtong ên nêbê bwoc tige yib vêl. Lêc hi obêc ma ge od Moses xolac ob vô nôn lec vô he lêm.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ilage xomxo Islel kɨtucma mɨ dô dɨ Moses kɨtong xolac wê Anutu vông vô i ge vɨhati mɨ he ngô. Kɨtong pyap dêc pɨlepac bwoc hi hɨxôn mia ningɨgooên. Mêdêc hôm xax ngen ti wê lê nêbê hisop ge dɨ vɨvil ya bwoc sipsip nivɨluhu wê he lipac ya busa hi ge. Mêd hoo xax tige la vac hi dɨ hɨvip hi la lec kɨpihac xolac hɨxôn xomxo,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 dɨ nêl ên nêbê,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Pyap dêc Moses hɨvip hi la lec xumac lɨlo sel, dɨ la hɨvip hi la lec susu vɨhati wê dô vac xumac sel nɨlô ge.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Om môp wê xolac taxlee vông ge bêga ên nêbê susu tɨbeac ob vô paha lec ya hi. Lêc hi kɨpyaxên obêc ma ge od Anutu ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl lêm.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mêgem he vông xumac lɨlo sel hɨxôn susu wê dô vac xumac nɨlô ge vô paha lec ya bwoc hi. Susu tigee susu kɨbun, om tɨyi xocbê kɨnu wê tɨxuu lec susu nôn wê dô kɨsii ganê ge. Lêc daa nivɨha wê luu bwoc hi vêl ge tɨyi wê ob vông xomxo vô paha lec.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Lêc Yesu o la vac xumac lɨlo gê kɨbun ga wê xomxo lox ya vɨgê ge ti lêm. Xumac lɨlo kɨbun ga tɨyi xocbê kɨnu wê tɨxuu lec vɨgwe nôn lag puunê. Om Yesu la dô lag puunê dɨ gwêbaga tu il madnôn mɨ la le vô Anutu manôn ên nêb ob ngɨdu il xôn.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Xomxo Islel ti wê kô yuac Hetplis ge la vac xumac lɨlo sel nɨlô wê yêp tɨmuên ge lu tibed vac klismas ti dɨ kô bwoc hi mɨ la vông daa vô Anutu, dɨ o vông ici va hi lêm. Dom Kɨlisi ge vông ici va hi la tu daa vô Anutu lu tibed.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ên Yesu obêc vông ici va hi la tu daa lu tɨbeac ge od obêc tɨyi xocbê lam kô myavɨnê dɨ yib lu tɨbeac, vô buc taxlee wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i val tyip gwêbaga hɨxôn. Lêc Kɨlisi o vông tibêge lêm. Nge, lam kɨbun ga lu tibed vô buc wê vô kwabo lec buc myahɨpu ge, dɨ vông ici va la tu daa vô Anutu ên nêb Anutu i kɨtya il nêd nipaên vêl.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Xomxo vɨhati ob yib lu tibed, nang dêc Anutu ob yaxên môp yuu kɨyang wê he vông ge.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Om Kɨlisi êno lam yib lu tibed dɨ vông ici va hi la tu daa vô Anutu ên nêb i kɨtya xomxo tɨbeac nên nipaên vêl. Dɨ Yesu obêc vena lu ngwe nang, lêc ob lôm ên kɨtya xomxo nên nipaên vêl i tii vac lêm. Nge, obêc lôm ên kô he wê xovô i mɨ dô bin i ge.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.