Hebreus 9
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 A ob nêl kɨtong lec môp tɨkwê wê Anutu vông vô Moses ge. Anutu hɨlung môp wê he Islel ob vông lɨlo vô i ge, dɨ nêl kɨyang vô he ên nêbê he i lox xumac lɨlo sel ti i le kɨbun ga.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Om he lox xumac sel wê nɨlô yuu yêp vac ge. Nɨlô ngwe yêp tax dɨ ngwe yêp tɨmuên. Mêdêc lam ti le vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tax ge. Dɨ tevol ti wê he mi tung blet lec ge le vac xumac nɨlô tige hɨxôn. Blet tige tɨyi xocbê he tung daa vô Anutu. Om xumac nɨlô ngwe wê yêp tax ge he nêl ên nêbê xumac nɨlô ngɨbua.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Mêd he yu nivɨmihi levac
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Alta ti wê he vông ya gol ge le vac xumac nɨlô tige, dɨ he wê vông yuac daa siên ge mi si susu nivɨvea nivɨha lec alta tyo. Dɨ kɨlong ti wê he nêl ên nêbê kɨlong wê Anutu kɨyang yêp vac ge le hɨxôn. Dɨ he tul kɨlong tige ya xax dɨ lipac gol lec vɨhati. Dɨ susu yon yêp vac kɨlong tyo nɨlô bêga nêbê, dêg gol ti wê mana dô vac ge, dɨ xax ti wê Elon pɨtoa ila lêc den lec ge, dɨ ngɨdax yuu wê Anutu kɨvuu xolac lec dɨ vông vô Moses ilage.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mêd he sev xax xocbê angela ge yuu dɨ lipac gol lec dɨ lax yuu le lec kɨlong tige kɨsii dɨ yuule vɨlu vɨlu dɨ vɨnihi wê yuu vông ge tɨdii mɨ la le kɨsii. Yuu tɨxuu lec xêseac wê Anutu vông ge. Vac angela yuu mahɨgun ge Hetplis mi hɨvip bwoc hi la lec kɨlong kɨsii ên nipaên wê he Islel vông ge. Susu mangwe yêp vac xumac lɨlo sel tige hɨxôn, lêc a ob nêl kɨyang dia lec susu vɨhati lêm.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Susu wê he vông vac xumac lɨlo sel ge a nêl gwêbaga. Om a ob nêl kɨyang lec xomxo wê mi vông yuac daa siên ge. He mi la vac xumac lɨlo sel nɨlô ngwe wê yêp tax ge dɨ vông he yuac tɨyi xocbê xolac wê Anutu vông vô Moses ge.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Dom xomxo ti wê kô yuac Hetplis ge ici va tibed wê ob la vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge. Lêc ob la vac i tɨyi buc vɨhati lêm. Nge, ob la vac xumac nɨlô tige lu tibed tɨyi klismas ti. Om yuac wê Hetplis vông vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge bêga ên nêbê kô bwoc hi mɨ la vac xumac nɨlô tige dɨ vông daa vô Anutu ên nipaên wê i vông ge hɨxôn nipaên wê lie Islel vông ge êno.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Om Myakɨlôhô Ngɨbua nêl môp tige kehe kɨtong vô il bêga ên nêbê xumac sel nɨlô ngwe wê yêp taxlee ge yuac obêc gên yêp vac ge od xomxo vɨhati o tɨyi wê ob la le vô Anutu manôn vac xumac sel nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge lêm. Nge, Hetplis tibed wê ob la vac.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Xumac lɨlo sel tige tɨxuu lec buc gwêbaga. He mi tung daa dɨ mi si daa, lêc daa vɨhati wê he vông ge o tɨyi wê ob kɨtya he nên nipaên vêl dɨ vông he nɨlô vô paha lec ge lêm.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Dɨ môp wê he vông ge xocbê môp yaên yuu mia numên dɨ mia lipacên, môp tigee ngɨdu ninɨvi pɨleva xôn. Lêc Anutu vông môp tigee vô he ên nêb he i tɨmu vô, dɨ i loc tyip lec buc tɨmuên wê ici va obêc vông môp paha ge.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Lêc Kɨlisi val tu il nêd Hetplis wê viac vɨzid nivɨha vɨhati wê Anutu nêb ob vông vô il ge, mêdec lax dô lag puunê. Vɨgwe tige nivɨha yang luu xumac lɨlo sel wê yêp kɨbun ga ilage vêl, dɨ xomxo ti o lox ya vɨgê lêm, ên vɨgwe tige o vɨgwe kɨbun ga ti lêm.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Lêc Kɨlisi o kô memek hi me bwoc levac nu hi mɨ la vac xumac sel nɨlô ngɨbua ngwe wê yêp tɨmuên ge lêm. Nge, kô ici va hi mɨ la tung daa vac xumac ngɨbua tige lu tibed. Mêd Anutu yê daa wê i vông ge nivɨha om vô il vêl ên il nêd nipaên dɨ obêc vông il la dô hɨxôn i luta lêc luta.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Môp wê he Islel mi vông ge bêga ên nêbê xomxo ti obêc vông môp nipaên vô Anutu manôn ge, od xomxo wê mi si daa ge ob kô memek hi dɨ bwoc levac vux ti hi dɨ ob pɨlepac vɨwev wê he si bwoc levac vêx ge hɨxôn mia, mêdêc hɨvip hi yuu vɨwev la lec xomxo tige ên nêb i lipac ninɨvi i vô paha lec vô Anutu manôn.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Lêc hi wê Kɨlisi vông ge luu bwoc hi vêl. Ên nipaên ti o yêp vô Kɨlisi lêm, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob dô luta lêc luta ge ngɨdu i xôn, mêd Yesu vông hi wê i vông ge la tu daa vô Anutu. Om hi wê i vông ge o lipac il nidnɨvi pɨleva lêm. Nge, lipac il nɨlôd vô paha lec dɨ vô il vêl ên môp wê nôn maên ge ên nêb il vông yuac vô Anutu mavɨha.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kɨlisi vông ici va hi la tu daa vô Anutu, om vông kɨsoac vac il hɨxôn Anutu mahɨgun dɨ vông môp paha wê Anutu vông vô il ge vô nôn lec. Yesu yib om vô il vêl ên nipaên vɨhati wê il vông vô buc wê il tɨmu vô Moses xolac ge. Om xomxo vɨhati wê Anutu tyuc he lam ge, he wê ob dô mavɨha luta lêc luta tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl dɨ hɨlu pyap ilage.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Xomxo ti obêc yaxên buc wê ob yib ge, od ob nêl nue lie lê lec susu vɨhati wê i vông ge, dɨ xomxo tyo obêc yib ge, od nue ob kô susu wê ma vông ge.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ên ma obêc yib vêl ge, od kɨyang wê i nêl ge obêc vô nôn lec vô nue. Lêc ma obêc gên dô mavɨha ge od kɨyang wê i nêl ge ob vô nôn lec vô buc wê i gên dô mavɨha ge lêm.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Mêgem wê xomxo hi bwoc dɨ kô hi mɨ la tung daa vô Anutu ge od hi tige nêl kɨtong ên nêbê bwoc tige yib vêl. Lêc hi obêc ma ge od Moses xolac ob vô nôn lec vô he lêm.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ilage xomxo Islel kɨtucma mɨ dô dɨ Moses kɨtong xolac wê Anutu vông vô i ge vɨhati mɨ he ngô. Kɨtong pyap dêc pɨlepac bwoc hi hɨxôn mia ningɨgooên. Mêdêc hôm xax ngen ti wê lê nêbê hisop ge dɨ vɨvil ya bwoc sipsip nivɨluhu wê he lipac ya busa hi ge. Mêd hoo xax tige la vac hi dɨ hɨvip hi la lec kɨpihac xolac hɨxôn xomxo,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 dɨ nêl ên nêbê,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Pyap dêc Moses hɨvip hi la lec xumac lɨlo sel, dɨ la hɨvip hi la lec susu vɨhati wê dô vac xumac sel nɨlô ge.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Om môp wê xolac taxlee vông ge bêga ên nêbê susu tɨbeac ob vô paha lec ya hi. Lêc hi kɨpyaxên obêc ma ge od Anutu ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl lêm.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Mêgem he vông xumac lɨlo sel hɨxôn susu wê dô vac xumac nɨlô ge vô paha lec ya bwoc hi. Susu tigee susu kɨbun, om tɨyi xocbê kɨnu wê tɨxuu lec susu nôn wê dô kɨsii ganê ge. Lêc daa nivɨha wê luu bwoc hi vêl ge tɨyi wê ob vông xomxo vô paha lec.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Lêc Yesu o la vac xumac lɨlo gê kɨbun ga wê xomxo lox ya vɨgê ge ti lêm. Xumac lɨlo kɨbun ga tɨyi xocbê kɨnu wê tɨxuu lec vɨgwe nôn lag puunê. Om Yesu la dô lag puunê dɨ gwêbaga tu il madnôn mɨ la le vô Anutu manôn ên nêb ob ngɨdu il xôn.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Xomxo Islel ti wê kô yuac Hetplis ge la vac xumac lɨlo sel nɨlô wê yêp tɨmuên ge lu tibed vac klismas ti dɨ kô bwoc hi mɨ la vông daa vô Anutu, dɨ o vông ici va hi lêm. Dom Kɨlisi ge vông ici va hi la tu daa vô Anutu lu tibed.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ên Yesu obêc vông ici va hi la tu daa lu tɨbeac ge od obêc tɨyi xocbê lam kô myavɨnê dɨ yib lu tɨbeac, vô buc taxlee wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i val tyip gwêbaga hɨxôn. Lêc Kɨlisi o vông tibêge lêm. Nge, lam kɨbun ga lu tibed vô buc wê vô kwabo lec buc myahɨpu ge, dɨ vông ici va la tu daa vô Anutu ên nêb Anutu i kɨtya il nêd nipaên vêl.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Xomxo vɨhati ob yib lu tibed, nang dêc Anutu ob yaxên môp yuu kɨyang wê he vông ge.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Om Kɨlisi êno lam yib lu tibed dɨ vông ici va hi la tu daa vô Anutu ên nêb i kɨtya xomxo tɨbeac nên nipaên vêl. Dɨ Yesu obêc vena lu ngwe nang, lêc ob lôm ên kɨtya xomxo nên nipaên vêl i tii vac lêm. Nge, obêc lôm ên kô he wê xovô i mɨ dô bin i ge.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.