Hebreus 9

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ob nêl kɨtong lec môp tɨkwê wê Anutu vông vô Moses ge. Anutu hɨlung môp wê he Islel ob vông lɨlo vô i ge, dɨ nêl kɨyang vô he ên nêbê he i lox xumac lɨlo sel ti i le kɨbun ga.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Om he lox xumac sel wê nɨlô yuu yêp vac ge. Nɨlô ngwe yêp tax dɨ ngwe yêp tɨmuên. Mêdêc lam ti le vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tax ge. Dɨ tevol ti wê he mi tung blet lec ge le vac xumac nɨlô tige hɨxôn. Blet tige tɨyi xocbê he tung daa vô Anutu. Om xumac nɨlô ngwe wê yêp tax ge he nêl ên nêbê xumac nɨlô ngɨbua.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Mêd he yu nivɨmihi levac
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Alta ti wê he vông ya gol ge le vac xumac nɨlô tige, dɨ he wê vông yuac daa siên ge mi si susu nivɨvea nivɨha lec alta tyo. Dɨ kɨlong ti wê he nêl ên nêbê kɨlong wê Anutu kɨyang yêp vac ge le hɨxôn. Dɨ he tul kɨlong tige ya xax dɨ lipac gol lec vɨhati. Dɨ susu yon yêp vac kɨlong tyo nɨlô bêga nêbê, dêg gol ti wê mana dô vac ge, dɨ xax ti wê Elon pɨtoa ila lêc den lec ge, dɨ ngɨdax yuu wê Anutu kɨvuu xolac lec dɨ vông vô Moses ilage.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Mêd he sev xax xocbê angela ge yuu dɨ lipac gol lec dɨ lax yuu le lec kɨlong tige kɨsii dɨ yuule vɨlu vɨlu dɨ vɨnihi wê yuu vông ge tɨdii mɨ la le kɨsii. Yuu tɨxuu lec xêseac wê Anutu vông ge. Vac angela yuu mahɨgun ge Hetplis mi hɨvip bwoc hi la lec kɨlong kɨsii ên nipaên wê he Islel vông ge. Susu mangwe yêp vac xumac lɨlo sel tige hɨxôn, lêc a ob nêl kɨyang dia lec susu vɨhati lêm.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Susu wê he vông vac xumac lɨlo sel ge a nêl gwêbaga. Om a ob nêl kɨyang lec xomxo wê mi vông yuac daa siên ge. He mi la vac xumac lɨlo sel nɨlô ngwe wê yêp tax ge dɨ vông he yuac tɨyi xocbê xolac wê Anutu vông vô Moses ge.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Dom xomxo ti wê kô yuac Hetplis ge ici va tibed wê ob la vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge. Lêc ob la vac i tɨyi buc vɨhati lêm. Nge, ob la vac xumac nɨlô tige lu tibed tɨyi klismas ti. Om yuac wê Hetplis vông vac xumac nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge bêga ên nêbê kô bwoc hi mɨ la vac xumac nɨlô tige dɨ vông daa vô Anutu ên nipaên wê i vông ge hɨxôn nipaên wê lie Islel vông ge êno.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Om Myakɨlôhô Ngɨbua nêl môp tige kehe kɨtong vô il bêga ên nêbê xumac sel nɨlô ngwe wê yêp taxlee ge yuac obêc gên yêp vac ge od xomxo vɨhati o tɨyi wê ob la le vô Anutu manôn vac xumac sel nɨlô ngwe wê yêp tɨmuên ge lêm. Nge, Hetplis tibed wê ob la vac.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Xumac lɨlo sel tige tɨxuu lec buc gwêbaga. He mi tung daa dɨ mi si daa, lêc daa vɨhati wê he vông ge o tɨyi wê ob kɨtya he nên nipaên vêl dɨ vông he nɨlô vô paha lec ge lêm.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Dɨ môp wê he vông ge xocbê môp yaên yuu mia numên dɨ mia lipacên, môp tigee ngɨdu ninɨvi pɨleva xôn. Lêc Anutu vông môp tigee vô he ên nêb he i tɨmu vô, dɨ i loc tyip lec buc tɨmuên wê ici va obêc vông môp paha ge.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Lêc Kɨlisi val tu il nêd Hetplis wê viac vɨzid nivɨha vɨhati wê Anutu nêb ob vông vô il ge, mêdec lax dô lag puunê. Vɨgwe tige nivɨha yang luu xumac lɨlo sel wê yêp kɨbun ga ilage vêl, dɨ xomxo ti o lox ya vɨgê lêm, ên vɨgwe tige o vɨgwe kɨbun ga ti lêm.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Lêc Kɨlisi o kô memek hi me bwoc levac nu hi mɨ la vac xumac sel nɨlô ngɨbua ngwe wê yêp tɨmuên ge lêm. Nge, kô ici va hi mɨ la tung daa vac xumac ngɨbua tige lu tibed. Mêd Anutu yê daa wê i vông ge nivɨha om vô il vêl ên il nêd nipaên dɨ obêc vông il la dô hɨxôn i luta lêc luta.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Môp wê he Islel mi vông ge bêga ên nêbê xomxo ti obêc vông môp nipaên vô Anutu manôn ge, od xomxo wê mi si daa ge ob kô memek hi dɨ bwoc levac vux ti hi dɨ ob pɨlepac vɨwev wê he si bwoc levac vêx ge hɨxôn mia, mêdêc hɨvip hi yuu vɨwev la lec xomxo tige ên nêb i lipac ninɨvi i vô paha lec vô Anutu manôn.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Lêc hi wê Kɨlisi vông ge luu bwoc hi vêl. Ên nipaên ti o yêp vô Kɨlisi lêm, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua wê ob dô luta lêc luta ge ngɨdu i xôn, mêd Yesu vông hi wê i vông ge la tu daa vô Anutu. Om hi wê i vông ge o lipac il nidnɨvi pɨleva lêm. Nge, lipac il nɨlôd vô paha lec dɨ vô il vêl ên môp wê nôn maên ge ên nêb il vông yuac vô Anutu mavɨha.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kɨlisi vông ici va hi la tu daa vô Anutu, om vông kɨsoac vac il hɨxôn Anutu mahɨgun dɨ vông môp paha wê Anutu vông vô il ge vô nôn lec. Yesu yib om vô il vêl ên nipaên vɨhati wê il vông vô buc wê il tɨmu vô Moses xolac ge. Om xomxo vɨhati wê Anutu tyuc he lam ge, he wê ob dô mavɨha luta lêc luta tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl dɨ hɨlu pyap ilage.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Xomxo ti obêc yaxên buc wê ob yib ge, od ob nêl nue lie lê lec susu vɨhati wê i vông ge, dɨ xomxo tyo obêc yib ge, od nue ob kô susu wê ma vông ge.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ên ma obêc yib vêl ge, od kɨyang wê i nêl ge obêc vô nôn lec vô nue. Lêc ma obêc gên dô mavɨha ge od kɨyang wê i nêl ge ob vô nôn lec vô buc wê i gên dô mavɨha ge lêm.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Mêgem wê xomxo hi bwoc dɨ kô hi mɨ la tung daa vô Anutu ge od hi tige nêl kɨtong ên nêbê bwoc tige yib vêl. Lêc hi obêc ma ge od Moses xolac ob vô nôn lec vô he lêm.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ilage xomxo Islel kɨtucma mɨ dô dɨ Moses kɨtong xolac wê Anutu vông vô i ge vɨhati mɨ he ngô. Kɨtong pyap dêc pɨlepac bwoc hi hɨxôn mia ningɨgooên. Mêdêc hôm xax ngen ti wê lê nêbê hisop ge dɨ vɨvil ya bwoc sipsip nivɨluhu wê he lipac ya busa hi ge. Mêd hoo xax tige la vac hi dɨ hɨvip hi la lec kɨpihac xolac hɨxôn xomxo,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 dɨ nêl ên nêbê,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Pyap dêc Moses hɨvip hi la lec xumac lɨlo sel, dɨ la hɨvip hi la lec susu vɨhati wê dô vac xumac sel nɨlô ge.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Om môp wê xolac taxlee vông ge bêga ên nêbê susu tɨbeac ob vô paha lec ya hi. Lêc hi kɨpyaxên obêc ma ge od Anutu ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl lêm.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Mêgem he vông xumac lɨlo sel hɨxôn susu wê dô vac xumac nɨlô ge vô paha lec ya bwoc hi. Susu tigee susu kɨbun, om tɨyi xocbê kɨnu wê tɨxuu lec susu nôn wê dô kɨsii ganê ge. Lêc daa nivɨha wê luu bwoc hi vêl ge tɨyi wê ob vông xomxo vô paha lec.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Lêc Yesu o la vac xumac lɨlo gê kɨbun ga wê xomxo lox ya vɨgê ge ti lêm. Xumac lɨlo kɨbun ga tɨyi xocbê kɨnu wê tɨxuu lec vɨgwe nôn lag puunê. Om Yesu la dô lag puunê dɨ gwêbaga tu il madnôn mɨ la le vô Anutu manôn ên nêb ob ngɨdu il xôn.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Xomxo Islel ti wê kô yuac Hetplis ge la vac xumac lɨlo sel nɨlô wê yêp tɨmuên ge lu tibed vac klismas ti dɨ kô bwoc hi mɨ la vông daa vô Anutu, dɨ o vông ici va hi lêm. Dom Kɨlisi ge vông ici va hi la tu daa vô Anutu lu tibed.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ên Yesu obêc vông ici va hi la tu daa lu tɨbeac ge od obêc tɨyi xocbê lam kô myavɨnê dɨ yib lu tɨbeac, vô buc taxlee wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i val tyip gwêbaga hɨxôn. Lêc Kɨlisi o vông tibêge lêm. Nge, lam kɨbun ga lu tibed vô buc wê vô kwabo lec buc myahɨpu ge, dɨ vông ici va la tu daa vô Anutu ên nêb Anutu i kɨtya il nêd nipaên vêl.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Xomxo vɨhati ob yib lu tibed, nang dêc Anutu ob yaxên môp yuu kɨyang wê he vông ge.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Om Kɨlisi êno lam yib lu tibed dɨ vông ici va hi la tu daa vô Anutu ên nêb i kɨtya xomxo tɨbeac nên nipaên vêl. Dɨ Yesu obêc vena lu ngwe nang, lêc ob lôm ên kɨtya xomxo nên nipaên vêl i tii vac lêm. Nge, obêc lôm ên kô he wê xovô i mɨ dô bin i ge.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.