Hebreus 8

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨyang vɨhati wê xe nêl vô xam gwêbaga ge, kɨyang tige kehe nêl bêga ên nêbê Yesu ge il nêd Hetplis wê la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv gê lag puunê.
1 Ora, o essencial das coisas que temos dito é que possuímos tal sumo sacerdote, que se assentou à destra do trono da Majestade nos céus,
2 Om Yesu la dô lag puunê dɨ vông yuac Hetplis vac Anutu ben. Xumac sel nɨlô wê ngɨbua ge tɨxuu lec Anutu ben kɨsiinê, lêc Anutu ben kɨsiinê ge, xomxo ti o lox lêm. Nge, vɨgwe tige Apumtau vaci ben.
2 como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, não o homem.
3 Hetplis vɨhati ge, Moses xolac vɨnoo he ên nêb he i loc mi tung daa dɨ si daa vô Anutu. Yesu êno kô yuac Hetplis, om Anutu nêbê i êno obêc vông daa vô i.
3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer tanto dons como sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
4 Yesu obêc dô lec kɨbun ga ge od ob kô yuac Hetplis lêm. Ên xomxo kɨbun ga dô wê ob kô yuac Hetplis dɨ tung daa vô Anutu tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge.
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei,
5 He vông he yuac vac Anutu xumac lɨlo ngɨbua
5 os quais ministram em figura e sombra das coisas celestes, assim como foi Moisés divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo; pois diz ele: Vê que faças todas as coisas de acordo com o modelo que te foi mostrado no monte.
6 Yuac wê Yesu vông ge luu wê xomxo Islel vông ilage vêl. Mêd kɨyang paha wê Anutu vông vô il ge luu kɨyang tɨkwê wê Moses xolac vông ge vêl, mêd Yesu vông kɨyang paha tige vô nôn lec vô il. Om kɨyang paha tige ob vô nôn nivɨha vô il luu nôn wê Moses xolac nêl ge vêl.
6 Agora, com efeito, obteve Jesus ministério tanto mais excelente, quanto é ele também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
7 Môp daa siên wê Moses xolac nêl lec ge obêc tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge od Anutu ob vông kɨyang paha vô il lêm. Lêc xolac tɨkwê ge tɨyiên ma.
7 Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda.
8 Om ilage Anutu nêl xomxo nên nipaên kɨtong ên nêbê,
8 E, de fato, repreendendo-os, diz: Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
9 Kɨyang paha wê a obêc hɨlu vô xam ge o tɨyi xocbê kɨyang wê a vông vô bume ilage lêm. Ilage vô buc wê a kô he vac vɨgwe Isip dɨ dɨdii he mɨ la ge od a vông kɨyang vô he ên a nêb he i tɨmu vô. Lêc he o ngô kɨyang wê a nêl ge lêm, om a vô nɨmig vô he. A, Apumtau, a nêl bêge.
9 não segundo a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os conduzir até fora da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não atentei para eles, diz o Senhor.
10 Nang dêc a nêl ên a nêbê buc tigee obêc lam la vêl lê, lêc a obêc hɨlu kɨyang paha vô xam Islel bêga bê a obêc vông a xolac paha i yêp vac xam pɨyôp, dɨ kɨvuu i yêp vac xam nɨlôm, dɨ a obêc tu xam Anutu dɨ xam ob tu a nuge.
10 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: na sua mente imprimirei as minhas leis, também sobre o seu coração as inscreverei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Om xam ob nêl vô xomxo me lime ti bê i xovô a Apumtau lêm. Ên vô buc tige xomxo wê lê levac hɨxôn he wê lê nipwo ge, he vɨhati obêc xovô a.
11 E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
12 Ên a obêc xo vɨgwe pɨsiv ên he dɨ kɨtya he nên nipaên vêl dɨ a obêc xovô he nên nipaên i tii vac lêm. A, Apumtau, a nêl bêge.”
12 Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.
13 Om kɨyang paha wê Anutu hɨlu ge vông xolac tɨkwê tɨyôô vac. Ên susu wê vô tɨkwê ge ob dô buc myabo tya dɨ vô nipaên dɨ ob la xôa ma.
13 Quando ele diz Nova, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.