Hebreus 11
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Môp vông vinên wê il vông ge kehe bêga nêbê susu hɨxôn nôn vɨhati wê il nêb il ob kô ge, il xovô ên il nêbê Anutu ob vông vô il tɨmuên. Dɨ susu yuu vɨzid vɨhati wê il xêên ma ge, il xovô ên il nêbê susu tigee dô vɨxôhɨlôg.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Xomxo wê dô ilage, he vông i vin om Anutu yê he nivɨha.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Il vông i vin om il xovô ên il nêbê Anutu tung lag yuu kɨbun ya kɨyang wê ici va nêl ge. Om susu vɨhati yang wê il xê gwêbaga, Anutu tung he ya susu wê il xêên ma ge.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ilage Ebel vông i vin Anutu om la tung daa vô i, dɨ Anutu yê daa wê Ebel vông ge nivɨha luu daa wê li tuc Ken vông ge vêl. Anutu yê Ebel nivɨha ên wê i vông i vin ge dɨ nêl ên nêbê i xomxo nivɨha nôn, om Anutu xêyaa vin lec daa wê Ebel vông ge. Ebel yib ilage, lêc vông vinên wê i vông ge nêl môp vông vinên kɨtong vô il gwêbaga hɨxôn.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ilage Inok vông i vin Anutu, om o yib lêm. Nge, dô mavɨha dɨ Anutu kô i hɨxôn ninɨvi yuu kɨnu yadɨluhu mɨ la lag puunê, om xomxo myag lêc o yêvô lêm ên Anutu kô i mɨ la lag puunê. Dɨ xolac taxlee nêl kɨtong lec Inok ên nêbê buc wê gên dô mavɨha ge od vông i vin Anutu om Anutu yê i nivɨha.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Lêc xomxo ti obêc vông i vin Anutu lêm ge od Anutu ob yê xomxo tige nivɨha lêm. Ên xomxo ti obêc nêb la kwabo vô Anutu ge, od i vông i vin bêga bê Anutu dô mavɨha dɨ obêc vông nôn nivɨha vô he wê myag i ge.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nôa vông i vin Anutu, om ngô kɨyang wê Anutu nêl vô i lec lun wê obêc val tɨmuên ge. Nôa xovôên buc tige ma, lêc vông i tɨyi wê Anutu nêl vô i ge, om lox sip levac ti dɨ he vɨnê nue la dô nivɨha vac sip nɨlô. Om vông vinên wê Nôa vông ge nêl xomxo kɨbun ga nên nipaên kɨtong, dɨ Anutu yê Nôa nivɨha ên wê vông i vin ge, om nêl ên nêbê Nôa ge xomxo nivɨha.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ilage Anutu nêl vô Eblaham ên nêbê i sea ben dɨ loc vɨgwe bangwe wê Anutu nêl i lê lec ên nêb obêc vông vô i ge. Eblaham lungên môp wê ob la vô ge, lêc vông i vin om ngô Anutu kɨyang dɨ sea ben mɨ la.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Eblaham vông i vin om la dô vac vɨgwe Kenan wê Anutu nêl ên nêbê ob vông vô i ge. Dɨ la dô vac vɨgwe tige tɨyi xocbê dô dug ge. Om o lox xumac ti lêm. Nge, mi dô vac xumac sel hɨxôn nu Aisak yuu bu Jekop, ên Anutu hɨlu kɨyang vô yuu êno ên nêbê yuu lê lec vɨgwe tige om obêc vông vɨgwe tige vô yuu.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Lêc Eblaham o vông nɨlô la vô vɨgwe Kenan lêm. Nge, vông nɨlô la vô vɨgwe lag puunê wê Anutu vaci xovô ên nêb ob vông vô i ge.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sela vô vêxta om o tɨyi wê ob kô nipwo ge lêm. Lêc Sela vông i vin kɨyang wê Anutu nêl vô i lec nipwo ge ên xovô nêbê Anutu obêc vông kɨyang tige vô nôn lec. Mêgem Anutu vông xêkɨzêc vô Sela om Sela vɨvi nu.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Eblaham vô kɨpwoc om o tɨyi wê ob kô nipwo ti ge lêm. Eblaham xomxo tibed, lêc bue tɨmuên vô tɨbeac hɨwocên tɨyi xocbê pɨtua wê le lec lag kɨsiinê dɨ luda wê dô vô gwec nɨnya ge, om xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtong Eblaham bue wê vô tɨbeac ge lêm.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Xomxo tigee vông i vin Anutu tɨyi buc vɨhati mɨ i la tyip vô buc wê he yib ge hɨxôn. Lêc buc wê he dô kɨbun ga ge kɨyang wê Anutu hɨlu pyap ge o vô nôn lec vô he lêm. Om tɨyi xocbê he le teva dɨ yê ma la nôn nivɨha wê Anutu nêb obêc vông vô he tɨmuên ge, dɨ he xêyaa vô nivɨha, dɨ he nêl seac ên nêbê, “Il dô kɨbun ga tɨyi xocbê il lam dô tɨbii ba ben om il ob dô buc dia lêm. Nge, il ob dô buc myabo tyatya.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Xomxo wê nêl kɨyang tibêge vông xovôên vô il bêga nêbê he myag vɨgwe ti wê ob tu he ben ge.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Om he o xo vɨgwe ti wê he sea ilage lêm. Wê he ob nêb lax mɨ la ben vɨyang bulac tii vac ge, od ge tɨyi, lêc he o vông nɨlô lax vô vɨgwe tige lêm.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Nge, he xo ben nivɨha ti wê luu he ben ilage vêl. Ge vɨgwe kɨsiinê. Om he nêl ên he nêbê Anutu ge he Anutu. Dɨ Anutu ni o yoc ên kɨyang tibêge lêm, ên ici va viac vɨgwe pyap vô he.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Eblaham xovô bêga ên nêbê Anutu tɨyi wê obêc tɨpi vô Aisak kɨdi lec mavɨha vac yibên tii vac nang ge. Om Eblaham nêb ob hi Aisak i yib lêc Anutu le vac xôn, om tɨyi xocbê Eblaham kô Aisak vac yibên.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ilage Aisak kɨtaa lec nu Jekop yuu Iso ên nêb Anutu i vông vɨzid nivɨha vô yuu vô buc tɨmuên, dɨ Aisak vông i vin ên nêbê Anutu obêc vông i tɨyi wê i kɨtaa ge.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekop vông i vin Anutu, om vô kwabo lec buc wê ob yib ge od kɨtaa lec Josep nu yuu ên nêb Anutu i vông vɨzid nivɨha vô yuu. Pyap dêc hôm pɨtoa xôn dɨ yu kwa vac dɨ hi vɨxa pec ên Anutu. Jekop vông i vin ên nêbê Anutu obêc vông i tɨyi wê i kɨtaa ge.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josep vông i vin kɨyang wê Anutu hɨlu vô he Islel ge. Om vô kwabo lec buc wê ob yib ge od Josep nêl ên nêbê vô buc wê he Islel obêc sea Isip ge od he i kô i len mɨ loc hɨxôn dɨ loc yev vac vɨgwe paha.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 He Islel dô vac vɨgwe Isip, dɨ Isip nên king ti lê nêbê Pelo ge kɨdu he Islel ên nêbê he i hi nue vux i yib. Moses yubac dɨ ta yuu ma yê ên nêbê manôn nivɨha yang, mêgem yuu kô mɨ la vun i tɨyi dentuc yon. Ên yuu vông i vin Anutu om yuu o xona ên Pelo lêm.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Pelo nu vêx ti viac Moses tɨyi xocbê i ta ge. Mêdêc Moses lig mɨ vô levac, lêc vông i vin Anutu om xona nêb tɨbii i o nêl bê i Pelo nu byac nu lêm.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ên Moses xovô ên nêbê i obêc dô tɨyi xocbê tɨbii Isip ti ge od ob la vac môp nipaên wê he Isip mi vông wê ob vông nɨlô vô nivɨha buc myabo tya ge. Om nêb ob la dô hɨxôn lie Islel wê Anutu nue ge dɨ kɨlê vɨyin hɨxôn he.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ên Moses xovô ên nêbê môp wê ob kɨlê vɨyin lec Kɨlisi lê ge luu môp wê ob kô susu nivɨha wê he Isip vông ge vêl, ên Moses vông nɨlô la vô vɨzid nivɨha wê Anutu obêc vông vô i tɨmuên ge.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moses vông i vin Anutu om sea vɨgwe Isip mɨ la, dɨ Pelo xêyaa vô myavɨnê vô i, lêc Moses o xona ên Pelo lêm. Xomxo ti ob yê Anutu lec manôn lêm, lêc vông vinên wê Moses vông ge tɨyi xocbê yê Anutu lec manôn, om vông i le xêkɨzêc.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Anutu nêl vô Moses ên nêbê i hɨvip bwoc sipsip hi la lec vuayen ên angela ti wê Anutu ob vông i lam ge i o lêc hi he Islel nue lêm. Om Moses vông i vin dɨ vông i tɨyi xocbê Anutu nêl ge. Môp tige môp Pasova.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 He Islel vông i vin Anutu om he la vac Gwec Hi mahɨgun tɨyi xocbê môp kwepên mɨ la kehe vɨlu ganê. Mêdêc tɨbii Isip nêb ob tɨmu vô he vɨxa, lêc gwec vɨwen vɨwen lôm hɨvun he xôn, dɨ hi he yib mɨma vêl.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 — ausente —
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 — ausente —
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Om a ob nêl kɨyang ya hɨxôn, me? Ma vêl. Buc tɨyiên ma wê a ob nêl kɨyang kɨtong lec Gidion, Balak, Samson, Jepta, Devit, Samyuel, dɨ plopete vɨhati hɨxôn.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 He vɨhati vông i vin Anutu. King tɨbeac kô he nue vevac mɨ la vông vevac vô he, lêc he ngɨnoo tɨbii vevac vɨhati vêl. Dɨ he viac xomxo ya môp bôbac. Dɨ he kô nôn nivɨha wê Anutu hɨlu kɨyang ên nêb ob vông vô he ge. Dɨ tɨbii nêx he ya la vô noo laion ên nêb noo i ya he, lêc Anutu vông noo laion mya tung xôn.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Dɨ tɨbii nêx he ya la vac ngwax levac, lêc he vông i vin om Anutu hi ngwax yib. Dɨ tɨbii nêb ob hi he ya yib ya yipac levac, lêc Anutu vô he vêl. He xomxo xêlehelehe, lêc Anutu vông he tu xomxo xêkɨzêc, om he le xêkɨzêc vac vevac, dɨ tii tɨbii vevac la vêl.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Dɨ vêx wê nue yib ge, Anutu tɨpi vô nue kɨdi lec mavɨha. Dɨ tɨbii tung xomxo vông vinên ya la vac kalabuhu dɨ vông myavɨnê levac vô he dɨ nêl vô he ên nêbê he obêc sea vông vinên wê he vông ge od ob pɨwelac he vêl ên kalabuhu, lêc obêc ma ge od he ob hi he i yib. Lêc he o sea vông vinên wê he vông ge lêm, ên he xovô ên he nêbê he obêc yib lec vông vinên ge od he ob kɨdi lec mɨ dô mavɨha i luu wê he ob dô mavɨha gê kɨbun ga vêl.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Dɨ he ya kô vɨyin bêga nêbê tɨbii nêl kɨyang nipɨpaa lec he, dɨ pɨsa he ya yihi, dɨ ku ya xôn ya sen, dɨ tung ya la dô vac kalabuhu.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Dɨ tɨbii nêx he mangwe ya ngɨdax nêb he i yib, dɨ kɨku he mangwe la yuu ya so, dɨ hi he ya yib ya yipac. He vɨnyum bwoc sipsip yuu memek nivɨluhu tɨyi xocbê ngakwi ge ên he nên susu ma ên he, dɨ he tulec vɨyin levac, dɨ tɨbii vông myavɨnê levac vô he.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Tɨbii tii he la, om he ya la dô vac vɨgwe myadongên, dɨ ya la dô lec vɨgwe kɨtôn, dɨ ya la dô vac ngɨdax kehe, dɨ ya la dô vac vɨtovac. Xomxo vông vinên tigee, xomxo nivɨha yang, om tɨbii kɨbun ga o nivɨha tɨyi wê xomxo vông vinên ob dô vac he mahɨgun ge lêm.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Xomxo vông vinên wê a nêl kɨyang lec he ge, he vông i vin, om Anutu yê he nivɨha. Lêc kɨyang wê Anutu hɨlu pyap ge o vô nôn lec vô he lêm.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ên Anutu xo ên nêb obêc vông nôn nivɨha luu vêl vô il, om nêb ob kɨtuc il hɨxôn he wê vông i vin ilage la kɨdu tibed dɨ ob vông il xôn vô nivɨha nôn vô buc tibed.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.