Hebreus 11
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Môp vông vinên wê il vông ge kehe bêga nêbê susu hɨxôn nôn vɨhati wê il nêb il ob kô ge, il xovô ên il nêbê Anutu ob vông vô il tɨmuên. Dɨ susu yuu vɨzid vɨhati wê il xêên ma ge, il xovô ên il nêbê susu tigee dô vɨxôhɨlôg.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Xomxo wê dô ilage, he vông i vin om Anutu yê he nivɨha.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Il vông i vin om il xovô ên il nêbê Anutu tung lag yuu kɨbun ya kɨyang wê ici va nêl ge. Om susu vɨhati yang wê il xê gwêbaga, Anutu tung he ya susu wê il xêên ma ge.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ilage Ebel vông i vin Anutu om la tung daa vô i, dɨ Anutu yê daa wê Ebel vông ge nivɨha luu daa wê li tuc Ken vông ge vêl. Anutu yê Ebel nivɨha ên wê i vông i vin ge dɨ nêl ên nêbê i xomxo nivɨha nôn, om Anutu xêyaa vin lec daa wê Ebel vông ge. Ebel yib ilage, lêc vông vinên wê i vông ge nêl môp vông vinên kɨtong vô il gwêbaga hɨxôn.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ilage Inok vông i vin Anutu, om o yib lêm. Nge, dô mavɨha dɨ Anutu kô i hɨxôn ninɨvi yuu kɨnu yadɨluhu mɨ la lag puunê, om xomxo myag lêc o yêvô lêm ên Anutu kô i mɨ la lag puunê. Dɨ xolac taxlee nêl kɨtong lec Inok ên nêbê buc wê gên dô mavɨha ge od vông i vin Anutu om Anutu yê i nivɨha.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Lêc xomxo ti obêc vông i vin Anutu lêm ge od Anutu ob yê xomxo tige nivɨha lêm. Ên xomxo ti obêc nêb la kwabo vô Anutu ge, od i vông i vin bêga bê Anutu dô mavɨha dɨ obêc vông nôn nivɨha vô he wê myag i ge.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nôa vông i vin Anutu, om ngô kɨyang wê Anutu nêl vô i lec lun wê obêc val tɨmuên ge. Nôa xovôên buc tige ma, lêc vông i tɨyi wê Anutu nêl vô i ge, om lox sip levac ti dɨ he vɨnê nue la dô nivɨha vac sip nɨlô. Om vông vinên wê Nôa vông ge nêl xomxo kɨbun ga nên nipaên kɨtong, dɨ Anutu yê Nôa nivɨha ên wê vông i vin ge, om nêl ên nêbê Nôa ge xomxo nivɨha.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ilage Anutu nêl vô Eblaham ên nêbê i sea ben dɨ loc vɨgwe bangwe wê Anutu nêl i lê lec ên nêb obêc vông vô i ge. Eblaham lungên môp wê ob la vô ge, lêc vông i vin om ngô Anutu kɨyang dɨ sea ben mɨ la.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Eblaham vông i vin om la dô vac vɨgwe Kenan wê Anutu nêl ên nêbê ob vông vô i ge. Dɨ la dô vac vɨgwe tige tɨyi xocbê dô dug ge. Om o lox xumac ti lêm. Nge, mi dô vac xumac sel hɨxôn nu Aisak yuu bu Jekop, ên Anutu hɨlu kɨyang vô yuu êno ên nêbê yuu lê lec vɨgwe tige om obêc vông vɨgwe tige vô yuu.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Lêc Eblaham o vông nɨlô la vô vɨgwe Kenan lêm. Nge, vông nɨlô la vô vɨgwe lag puunê wê Anutu vaci xovô ên nêb ob vông vô i ge.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sela vô vêxta om o tɨyi wê ob kô nipwo ge lêm. Lêc Sela vông i vin kɨyang wê Anutu nêl vô i lec nipwo ge ên xovô nêbê Anutu obêc vông kɨyang tige vô nôn lec. Mêgem Anutu vông xêkɨzêc vô Sela om Sela vɨvi nu.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Eblaham vô kɨpwoc om o tɨyi wê ob kô nipwo ti ge lêm. Eblaham xomxo tibed, lêc bue tɨmuên vô tɨbeac hɨwocên tɨyi xocbê pɨtua wê le lec lag kɨsiinê dɨ luda wê dô vô gwec nɨnya ge, om xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtong Eblaham bue wê vô tɨbeac ge lêm.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Xomxo tigee vông i vin Anutu tɨyi buc vɨhati mɨ i la tyip vô buc wê he yib ge hɨxôn. Lêc buc wê he dô kɨbun ga ge kɨyang wê Anutu hɨlu pyap ge o vô nôn lec vô he lêm. Om tɨyi xocbê he le teva dɨ yê ma la nôn nivɨha wê Anutu nêb obêc vông vô he tɨmuên ge, dɨ he xêyaa vô nivɨha, dɨ he nêl seac ên nêbê, “Il dô kɨbun ga tɨyi xocbê il lam dô tɨbii ba ben om il ob dô buc dia lêm. Nge, il ob dô buc myabo tyatya.”
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Xomxo wê nêl kɨyang tibêge vông xovôên vô il bêga nêbê he myag vɨgwe ti wê ob tu he ben ge.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Om he o xo vɨgwe ti wê he sea ilage lêm. Wê he ob nêb lax mɨ la ben vɨyang bulac tii vac ge, od ge tɨyi, lêc he o vông nɨlô lax vô vɨgwe tige lêm.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Nge, he xo ben nivɨha ti wê luu he ben ilage vêl. Ge vɨgwe kɨsiinê. Om he nêl ên he nêbê Anutu ge he Anutu. Dɨ Anutu ni o yoc ên kɨyang tibêge lêm, ên ici va viac vɨgwe pyap vô he.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Eblaham xovô bêga ên nêbê Anutu tɨyi wê obêc tɨpi vô Aisak kɨdi lec mavɨha vac yibên tii vac nang ge. Om Eblaham nêb ob hi Aisak i yib lêc Anutu le vac xôn, om tɨyi xocbê Eblaham kô Aisak vac yibên.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ilage Aisak kɨtaa lec nu Jekop yuu Iso ên nêb Anutu i vông vɨzid nivɨha vô yuu vô buc tɨmuên, dɨ Aisak vông i vin ên nêbê Anutu obêc vông i tɨyi wê i kɨtaa ge.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jekop vông i vin Anutu, om vô kwabo lec buc wê ob yib ge od kɨtaa lec Josep nu yuu ên nêb Anutu i vông vɨzid nivɨha vô yuu. Pyap dêc hôm pɨtoa xôn dɨ yu kwa vac dɨ hi vɨxa pec ên Anutu. Jekop vông i vin ên nêbê Anutu obêc vông i tɨyi wê i kɨtaa ge.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josep vông i vin kɨyang wê Anutu hɨlu vô he Islel ge. Om vô kwabo lec buc wê ob yib ge od Josep nêl ên nêbê vô buc wê he Islel obêc sea Isip ge od he i kô i len mɨ loc hɨxôn dɨ loc yev vac vɨgwe paha.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 He Islel dô vac vɨgwe Isip, dɨ Isip nên king ti lê nêbê Pelo ge kɨdu he Islel ên nêbê he i hi nue vux i yib. Moses yubac dɨ ta yuu ma yê ên nêbê manôn nivɨha yang, mêgem yuu kô mɨ la vun i tɨyi dentuc yon. Ên yuu vông i vin Anutu om yuu o xona ên Pelo lêm.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Pelo nu vêx ti viac Moses tɨyi xocbê i ta ge. Mêdêc Moses lig mɨ vô levac, lêc vông i vin Anutu om xona nêb tɨbii i o nêl bê i Pelo nu byac nu lêm.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ên Moses xovô ên nêbê i obêc dô tɨyi xocbê tɨbii Isip ti ge od ob la vac môp nipaên wê he Isip mi vông wê ob vông nɨlô vô nivɨha buc myabo tya ge. Om nêb ob la dô hɨxôn lie Islel wê Anutu nue ge dɨ kɨlê vɨyin hɨxôn he.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ên Moses xovô ên nêbê môp wê ob kɨlê vɨyin lec Kɨlisi lê ge luu môp wê ob kô susu nivɨha wê he Isip vông ge vêl, ên Moses vông nɨlô la vô vɨzid nivɨha wê Anutu obêc vông vô i tɨmuên ge.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moses vông i vin Anutu om sea vɨgwe Isip mɨ la, dɨ Pelo xêyaa vô myavɨnê vô i, lêc Moses o xona ên Pelo lêm. Xomxo ti ob yê Anutu lec manôn lêm, lêc vông vinên wê Moses vông ge tɨyi xocbê yê Anutu lec manôn, om vông i le xêkɨzêc.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Anutu nêl vô Moses ên nêbê i hɨvip bwoc sipsip hi la lec vuayen ên angela ti wê Anutu ob vông i lam ge i o lêc hi he Islel nue lêm. Om Moses vông i vin dɨ vông i tɨyi xocbê Anutu nêl ge. Môp tige môp Pasova.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 He Islel vông i vin Anutu om he la vac Gwec Hi mahɨgun tɨyi xocbê môp kwepên mɨ la kehe vɨlu ganê. Mêdêc tɨbii Isip nêb ob tɨmu vô he vɨxa, lêc gwec vɨwen vɨwen lôm hɨvun he xôn, dɨ hi he yib mɨma vêl.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 — ausente —
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 — ausente —
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Om a ob nêl kɨyang ya hɨxôn, me? Ma vêl. Buc tɨyiên ma wê a ob nêl kɨyang kɨtong lec Gidion, Balak, Samson, Jepta, Devit, Samyuel, dɨ plopete vɨhati hɨxôn.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 He vɨhati vông i vin Anutu. King tɨbeac kô he nue vevac mɨ la vông vevac vô he, lêc he ngɨnoo tɨbii vevac vɨhati vêl. Dɨ he viac xomxo ya môp bôbac. Dɨ he kô nôn nivɨha wê Anutu hɨlu kɨyang ên nêb ob vông vô he ge. Dɨ tɨbii nêx he ya la vô noo laion ên nêb noo i ya he, lêc Anutu vông noo laion mya tung xôn.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Dɨ tɨbii nêx he ya la vac ngwax levac, lêc he vông i vin om Anutu hi ngwax yib. Dɨ tɨbii nêb ob hi he ya yib ya yipac levac, lêc Anutu vô he vêl. He xomxo xêlehelehe, lêc Anutu vông he tu xomxo xêkɨzêc, om he le xêkɨzêc vac vevac, dɨ tii tɨbii vevac la vêl.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Dɨ vêx wê nue yib ge, Anutu tɨpi vô nue kɨdi lec mavɨha. Dɨ tɨbii tung xomxo vông vinên ya la vac kalabuhu dɨ vông myavɨnê levac vô he dɨ nêl vô he ên nêbê he obêc sea vông vinên wê he vông ge od ob pɨwelac he vêl ên kalabuhu, lêc obêc ma ge od he ob hi he i yib. Lêc he o sea vông vinên wê he vông ge lêm, ên he xovô ên he nêbê he obêc yib lec vông vinên ge od he ob kɨdi lec mɨ dô mavɨha i luu wê he ob dô mavɨha gê kɨbun ga vêl.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Dɨ he ya kô vɨyin bêga nêbê tɨbii nêl kɨyang nipɨpaa lec he, dɨ pɨsa he ya yihi, dɨ ku ya xôn ya sen, dɨ tung ya la dô vac kalabuhu.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Dɨ tɨbii nêx he mangwe ya ngɨdax nêb he i yib, dɨ kɨku he mangwe la yuu ya so, dɨ hi he ya yib ya yipac. He vɨnyum bwoc sipsip yuu memek nivɨluhu tɨyi xocbê ngakwi ge ên he nên susu ma ên he, dɨ he tulec vɨyin levac, dɨ tɨbii vông myavɨnê levac vô he.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Tɨbii tii he la, om he ya la dô vac vɨgwe myadongên, dɨ ya la dô lec vɨgwe kɨtôn, dɨ ya la dô vac ngɨdax kehe, dɨ ya la dô vac vɨtovac. Xomxo vông vinên tigee, xomxo nivɨha yang, om tɨbii kɨbun ga o nivɨha tɨyi wê xomxo vông vinên ob dô vac he mahɨgun ge lêm.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Xomxo vông vinên wê a nêl kɨyang lec he ge, he vông i vin, om Anutu yê he nivɨha. Lêc kɨyang wê Anutu hɨlu pyap ge o vô nôn lec vô he lêm.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Ên Anutu xo ên nêb obêc vông nôn nivɨha luu vêl vô il, om nêb ob kɨtuc il hɨxôn he wê vông i vin ilage la kɨdu tibed dɨ ob vông il xôn vô nivɨha nôn vô buc tibed.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.