Gálatas 2

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Klismas vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuudɨyuu (14) lam la vêl, dêc xii Banabas nêb xii ob lax mɨ la Jelusalem, om xii kô Taitas hɨxôn mɨ xen la.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Anutu nêl vô a nêb a la Jelusalem om a la. A mɨla dô hɨxôn he Yuda levac vaci dɨ nêl xolac wê a la vông vô tɨbii wê o Yuda lêm ge kɨtong vô he. A nêl kɨtong vô he ên a nêb he i ngô dɨ tyuc lec, êdêc yuac wê a vông ilage dɨ vông gwêbaga hɨxôn ge nôn i o ma lêm.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Om he tyuc lec yuac wê a la vông ge, dɨ Taitas wê lam hɨxôn xii ge, ge tɨbii Glik ti, lêc he o nêl nêb i gôl ninɨvi tɨyi môp wê Yuda mi vông ge lêm.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Vɨxôhɨlôg, xomxo ya nêb Taitas i gôl ninɨvi lê, lêc he ge xomxo kɨtyooên wê lam dô vac xe mahɨgun ên nêb he ob yê xe xôn ên pɨlepac môp nivɨha wê xe dô vac ge i vô nipaên. Ên Yesu Kɨlisi pɨwelac il vêl ên Yuda vông môp wê ku il xôn ge dɨ vông il dô nidvɨha, lêc xomxo tigee nêb ob vông il lax mɨ la vac Yuda vông môp i tii vac, tɨyi xocbê ob vông il lax dô vac kalabuhu ge.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 He nêl bêge lê, lêc xe o tyuc lec kɨyang wê he nêl ge lêm, ên xe nêbê kɨyang nôn wê yêp vac xolac ge i yêp luta vô xam.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Mêd he Yuda levac ngô a kɨyang lêc nêb ge pyap, dɨ he o nêl kɨyang ba ya hɨxôn vô a lêm. Xomxo tigee he lê levac, lêc a xê he tɨyi xocbê he o lê levac lêm, ên Anutu yê xomxo vɨhati tɨyima.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Xomxo levac tigee o nêl kɨyang ya vô a hɨxôn lêm, ên he xovô ên he nêbê Anutu vông a la ên nêb a la nêl xolac vô tɨbii wê o Yuda lêm ge i tɨyi xocbê nêl vô Pita nêb i nêl xolac vô xomxo Yuda ge.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 He xovô bêge, ên xêkɨzêc wê Anutu vông ge ngɨdu a xôn dɨ a la nêl xolac vô tɨbii ba, tɨyi xocbê ngɨdu Pita xôn dɨ i nêl xolac vô he Yuda ge.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Mêgem xomxo levac yon, Jems yuu Pita dɨ Jon, yon xovô ên nêbê Anutu vông yuac tige vô a, mêgem yon pul xii Banabas vɨgêm hɨxôn xêyaa nivɨha, dɨ xe xôn hɨlu kɨyang ên xe nêbê xe xôn ob vông yuac xolac, lêc xii Banabas ob la vô tɨbii ba, dɨ yon ob dô hɨxôn he Yuda.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Lêc yon nêl kɨyang ti vô xii bêga ên nêbê xii ngɨdu he lie vông vinên wê nên susu maên ge xôn. Môp tibêge wê a xê nivɨha om a vông nɨlôg la dɨluhu vô yuac tibêge.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Buc wê Pita la dô Antiok ge, od a kunac i dɨ nêl i nên soên vô i manôn.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Pita vông môp bêga, wê dô Antiok ge od mi la vô tɨbii vông vinên wê o Yuda lêm ge mɨ la mi ya hɨxôn he, lêc Jems lie vông vinên ya mɨla Antiok om Pita xona ên he, ên he nêl ên he nêbê tɨbii wê o Yuda lêm ge he i gôl ninɨvi i tɨyi xocbê he Yuda ge. Pita xona ên he, om sea môp wê la mi ya hɨxôn tɨbii vông vinên wê o Yuda lêm ge.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Mêd Yuda vông vinên wê dô Antiok ge, Pita dɨdii he mɨ la vac môp tige dêc Banabas la hɨxôn.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Mêd a val xê môp wê he vông ge, lêc a xovô ên a nêbê he o vông môp ge nivɨha tɨyi kɨyang nôn wê xolac nêl ge lêm, om a nêl vô Pita vac he vɨhati mahɨgun ên a nêbê, “Ông ge Yuda ti, lêc ông o tɨmu vô môp wê il Yuda vông ge lêm. Nge, ông la vô tɨbii baba môp. Lêc môp wê ông vông gwêbaga, tɨyi xocbê ông nêl ên ông nêbê tɨbii ba i tɨmu vô Yuda vông môp hɨxôn. Letya nêb ông vông môp tibêge?” A nêl kɨyang tibêge vô Pita.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Vɨxôhɨlôg, il ga xomxo Yuda wê mage buge ge Yuda, dɨ il o tɨbii ba wê madɨluhu ge lêm.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Lêc il xovô ên il nêbê môp wê il ob tɨmu vô Moses xolac ge o tɨyi wê ob vông il le nivɨha vô Anutu manôn ge lêm. Nge, xomxo ti obêc vông i vin Yesu Kɨlisi ge, od môp tige Anutu ob yê nêbê i xomxo nivɨha. Om il Yuda, il êno vông i vin Yesu Kɨlisi ên il nêb Anutu i yê il ên nêb il xomxo nivɨha. Dɨ il ob nêl bê Anutu i yê il nivɨha lec wê il mi tɨmu vô Moses xolac ge lêm, ên Anutu ob yê xomxo ti nivɨha ên wê viac Moses xolac nivɨha ge lêm.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Il sea Moses xolac dɨ vông i vin Kɨlisi ên il nêb Anutu i yê il nivɨha. Lêc môp wê il sea Moses xolac ge vông il dô tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu wê lungên Moses xolac ge, om il ob nêl bê Kɨlisi vông il la vac môp nipaên, me? Ma vêl, il ob nêl bêge lêm.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 A sea Moses xolac ên a xovô ên a nêbê o tɨyi wê ob vông a le nivɨha vô Anutu manôn ge lêm. Om a obêc lax tɨmu vô Moses xolac tii vac ge od obêc nêl a kɨtong bê a xomxo nipaên.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 A o tɨyi wê a ob tɨmu vô Moses xolac vɨhati ge lêm, om xolac tige o tɨyi wê ob vông a la dô magvɨha ge lêm. Mêgem gwêbaga a o dô vac xolac tige kwa ngɨbi lêm, ên a nêb a ob tɨmu vô Anutu tibed dɨ vông yuac wê i vông ge. Ge tɨyi xocbê a xib lec xax hɨxôn Kɨlisi,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 om gwêbaga a o dô magvɨha ya xêkɨzêc wê aca va vông ge lêm. Nge, a dô magvɨha ya xêkɨzêc wê Kɨlisi vông ge. Dɨ môp yuu yuac vɨhati wê a vông mɨ dô vac gwêbaga, a vông nɨlôg la dɨluhu vô Kɨlisi wê Anutu nu ge, ên Kɨlisi ge wê xêyaa vin lec a dɨ i yib lec a nêg nipaên.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Om a nêb a ob ngɨloo Anutu vɨzid vêl dɨ lax vac Moses vông xolac i tii vac lêm. Ên Moses xolac obêc vông Anutu yê il nivɨha ge, od yibên wê Kɨlisi yib lec xax ge obêc tɨyi xocbê susu pɨleva.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.