Filipenses 1
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 A, Pol, hɨxôn Timoti, xii ga Yesu Kɨlisi nue yuac. Xii kɨvuu kɨpihac ga mɨ vông i loc vô xam vɨhati gê vɨgwe Pilipai, xam gyovɨxa dɨ xam wê xam vông yuac vac konglegesen ge hɨxôn xam vɨhati wê xam vông i vin Yesu Kɨlisi ge.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Il Mag Anutu hɨxôn Apumtau Yesu Kɨlisi yuu i vông vɨzid nivɨha hɨxôn kɨyang malehe i hɨvun xam xôn.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tɨyi buc vɨhati wê a mi xo xam ge od a pɨmil Mag Anutu ên xam,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 dɨ buc vɨhati wê a kɨtaa vô Anutu lec xam ge od a kɨtaa hɨxôn xêgyaa nivɨha
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 ên wê xam vông yuac xolac hɨxôn a taxlee dɨ i lam tyip gwêbaga hɨxôn ge.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Om a xovô ên a nêbê Anutu vông yuac nivɨha vac xam nɨlôm, om ob vông yuac vac xam nɨlôm i tɨyi buc vɨhati dɨ i loc tyip lec buc wê Yesu Kɨlisi obêc lop mɨ lôm ge.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Om môp wê a xêgyaa nivɨha ên xam ge, ge môp bôbac, ên a xo xam yêp vac nɨlôg lec buc vɨhati, ên xam mi ngɨdu a xôn om Anutu vông vɨzid nivɨha vô il tɨyi buc vɨhati, gwêbaga wê a lam dô vac xumac kalabuhu ge hɨxôn buc wê a dô vɨxun dɨ a nêl xolac vô xomxo ên a nêb he i xovô bê Anutu xolac ge kɨyang nôn.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Anutu yê wê a vông nɨlôg hɨxôn pɨyôp vɨhati ge loc vô xam, ên Yesu Kɨlisi vông a xêgyaa vin lec xam vɨhati.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Dɨ a kɨtaa vô Anutu ên a nêbê i vông môp xêyaa vin lecên wê xam vông ge i vô levac, dɨ i vông xovôên levac hɨxôn pɨyôp nivɨha vô xam,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 tɨyi wê xam ob yaxên môp vɨhati nêb nivɨha me nipaên ge. Om tɨmuên wê Kɨlisi obêc vena ge od xam obêc dô nivɨha dɨ kɨyang ti ob yêp vô xam lêm,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 dɨ môp nivɨha wê xam vông ge ob vô nôn nivɨha vô xam i luu vêl ya xêkɨzêc wê Yesu Kɨlisi vông ge. Om xomxo ob yê dɨ pɨmil Anutu dɨ vông i lê i vô levac.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Xam lige, a nêb a ob nêl kɨtong vô xam ên xam xovô bêga bê gwêbaga a lam dô vac xumac kalabuhu lê, lêc vɨyin tiga o le vac xolac xôn lêm. Nge, vông xolac vô levac,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 om tɨbii vevac wê bin xumac kalabuhu ga hɨxôn gavman levac Sisa ben ge, he vɨhati hɨxôn xomxo baba xovô nêbê tɨbii tung a lam dô vac xumac kalabuhu ga ên wê a mi nêl Yesu Kɨlisi kɨtong vô xomxo ge.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ilage lige vông vinên ya xona ên wê he ob nêl xolac ge ên he nêbê mêd tɨbii ob vông vɨyin vô he ên xolac. Lêc gwêbaga he tɨbeac yê dɨ xovô bê Apumtau ngɨdu a xôn vac kalabuhu, mêgem gwêbaga he le xêkɨzêc dɨ nêl Anutu xolac dɨ xonaên ma.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Vɨxôhɨlôg, he ya xêyaa vô nipaên ên wê a lêg vô levac ge, om he nêl Kɨlisi xolac ên nêb xomxo i yê he nivɨha dɨ vông he lê i vô levac ngɨnoo a vêl. Lêc he ya nêl xolac dɨ o xo bêge lêm.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Nge, he xêyaa vin lec a om he nêl xolac kɨtong ên he xovô ên he nêbê tɨbii vông a lam dô vac kalabuhu ga ên wê a ngɨdu xolac xôn ge.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Lêc he wê a nêl tax ge he nêb tɨbii i yê he dɨ vông he lê i vô levac ên yuac xolac, om he nêl Kɨlisi kɨtong, dɨ he o nêl xolac hɨxôn nɨlô tibed lêm. Nge, he nêl xolac ên he nêb he ob vông a lêg i tô dɨ vông a nɨlôg i vô vɨyin vac xumac kalabuhu ga.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Lêc a ob nêl kɨyang ti lec wê he vông ge lêm. Ên xomxo ya nêl Kɨlisi kɨtong hɨxôn nɨlô nivɨha dɨ ya nêl hɨxôn nɨlô nipaên. Lêc he vɨhati nêl Yesu Kɨlisi kɨtong yêp seac, om a nɨlôg vô nivɨha.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Vɨxôhɨlôg, a nɨlôg vô nivɨha gwêbaga dɨ ob vô nivɨha tɨmuên hɨxôn, ên a xovô ên a nêbê xam mi kɨtaa lec a, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua wê Yesu Kɨlisi vông ge mi ngɨdu a xôn om ob vô a vêl ên vɨyin tiga.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Om a xo vɨnux yang dɨ a dô bin wê Anutu ob ngɨdu a xôn, dɨ a ob vông nipaên ti wê a nig ob yoc ên ge lêm. Nge, a nêb a ob le xêkɨzêc vac vông vinên gwêbaga tɨyi xocbê a le xêkɨzêc ilage, dɨ a ob xona ên xomxo ti lêm. A vông bêge ên a nêb a obêc dô magvɨha me a obêc xib ge od a ob vông Kɨlisi lê i vô levac.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Wê a dô magvɨha ga ge od a vông nɨlôg la yadɨluhu vô Kɨlisi, lêc wê a obêc xib ge od a obêc kô vɨzid nivɨha luu vɨzid wê kɨbun ga vêl.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Lêc wê a gên dô magvɨha ga ge od a vông yuac nivɨha wê ob vô nôn nivɨha ge. Om môp yuu xôn nivɨha. Ngwe wê a ob dô magvɨha dɨ ngwe wê a ob xib ge. Om a obêc tɨmu vô ga ngwe na? Ge a lungên.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 A nɨlôg vô yuu. A xêgyaa vin lec wê a ob xib dɨ la dô hɨxôn Kɨlisi. Môp ngwe ga luu ngwe wê dôên mavɨha ge vêl.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Lêc wê a obêc dô magvɨha lec kɨbun ga ge od ge wê a ob ngɨdu xam xôn.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 A xovô kɨyang tige pyap om a nêl bêga ên a nêbê a ob dô magvɨha lec kɨbun ga ên dô hɨxôn xam dɨ ngɨdu xam xôn ên xam lêc vông i vin xêkɨzêc ta dɨ dô hɨxôn xêmyaa nivɨha.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Mêgem buc wê a obêc loc dô hɨxôn xam ge od ge wê xam xêmyaa ob vô nivɨha dɨ xam ob pɨmil Yesu Kɨlisi ên wê a vena vô xam ge.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 A nêl vô xam bêga bê môp vɨhati wê xam nêb xam ob vông ge, xam vông i tɨyi wê Kɨlisi xolac nêl ge. Om a obêc loc vô xam dɨ xê môp wê xam vông ge, me a obêc dô teva dɨ ngô kɨyang lec môp vɨhati wê xam vông ge, od a nêb a ob xovô wê xam le xêkɨzêc ta hɨxôn nɨlôm tibed dɨ vông vevac ya xolac hɨxôn pɨyôp tibed ên xam nêb xomxo i ngô dɨ vông i vin.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Dɨ a nêb a ob xovô wê xam o xona ên xomxo wê vông vevac vô xolac ge lêm. Ên xam obêc xona ên he lêm ge od obêc vông xovôên vô he bê Anutu obêc kɨtya he vêl tɨmuên, dom xam ge xam ob dô nivɨha. Ên Anutu vaci wê ob vông xam dô nivɨha hɨxôn i ge.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ên Anutu nêb Kɨlisi lê i vô levac, om vông môp yuu vô xam ên nêb xam tɨmu vô. Ngwe wê xam vông i vin Kɨlisi ge, dɨ ngwe wê xam ob kɨlê vɨyin lec Kɨlisi lê
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 dɨ vông vevac ya xolac ge. Ilage xam wê vevac wê a vông ya xolac ge dɨ gwêbaga xam ngô wê a gên dɨvông vevac ya xolac tibêge. Om il xôn ob vông i yêp tibed.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.