Efésios 5
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Anutu kɨtya xam nêm nipaên vêl dɨ xêyaa vin lec xam, dɨ xam tu i nue. Om a nêl vô xam bêga bê xam tɨmu vô môp wê Anutu hɨlung vô xam ge,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 dɨ xam tɨmu vô môp xêyaa vin lec maên i tɨyi xocbê Kɨlisi wê xêyaa vin lec il om yib ên il nêd nipaên ge. Kɨlisi vông ici va tu daa wê Anutu yê nivɨha ge, tɨyi xocbê ilage xomxo si daa wê nivɨvea nivɨha ge ên nêb Anutu i yê nivɨha.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Le i lêc tɨmu vô môp yôdac vêx yuu vux dɨ môp ningeac lêm, dɨ xam o vông nɨlôm i loc vô susu vax vax lêm, dɨ le i lêc keac lec môp nipaên tibêgee lêm. Ên il Anutu nue il, om o tɨyi wê il ob nêl kɨyang lec môp nipaên tibêgee lêm.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Le i lêc nêl kɨyang yôdac lecma lêm, dɨ le i lêc nêl kɨyang xêlɨla lec kɨyang nipaên lêm, dɨ le i lêc nêl kɨyang vɨdaaên wê nôn maên ge lêm, ên kɨyang tibêgee tɨyiên ma, om xam sea i loc yêp xel dɨ xam pɨmil Anutu.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Xacxam va xovô pyap bêga bê xomxo wê vông môp yôdac vêx yuu vux ge, me vông môp ningeac, me vông nɨlô la vô susu vaxvax ge, he obêc la dô vac Anutu yuu Kɨlisi ben lêm. Dɨ a nêl vô xam bê xomxo wê vông nɨlô la vô susu vaxvax ge, he tɨyi xocbê he yev vɨxa kɨtu vô anutu kɨtyooên.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Xam viac xam, ên xomxo kɨtyooên obêc val nêl kɨyang vɨdaaên vô xam ên nêb ob dɨdii xam mɨ la vac môp nipaên ge od xam o lêc ngô kɨyang wê he vông ge lêm. Ên Anutu xêyaa vô myavɨnê vô xomxo wê pwoo i kɨyang vac dɨ tɨmu vô môp nipaên tibêgee.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Mêgem xam dô teva ên xomxo wê vông môp nipaên bêgee,
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 ên ilage xam dô vac mapɨtoc, lêc gwêbaga xam tu Apumtau nue, om xam dô vac xêseac. Mêgem xam tɨmu vô môp wê xomxo xêseac vông ge,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 ên xomxo obêc dô vac xêseac ge od ob tɨmu vô môp nivɨha yuu bôbac dɨ dô vac kɨyang nôn hɨxôn.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Dɨ xam myag môp wê Apumtau obêc yê nêb nivɨha ge.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Xomxo wê mi dô vac mapɨtoc ge, he mi tɨmu vô môp wê ob vô nôn nivɨha lêm ge, om le i lêc tɨmu vô he lêm. Nge, xam nêl he nên nipaên kɨtong vô he.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Lêc a ob nêl kɨyang lec môp wê he vông mɨ i yêp xôpacên ge lêm, ên ob vông ni yocên vô a.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Lêc xêseac obêc linac lec môp yuu susu vɨhati ge od he ob dô seac dɨ ti ob dô vac mapɨtoc lêm. Ên susu vɨhati wê xêseac tige linac lec ge, he tɨyi xocbê xêseac nôn.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Mêgem kɨyang ti yêp bêga ên nêbê,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Om xam viac xam ên môp wê xam tɨmu vô ge, dɨ xam o lêc dô i tɨyi xomxo wê lungên Anutu ge lêm. Nge, xam dô i tɨyi xocbê xomxo wê xovô Anutu ge,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 dɨ xam xovô môp nivɨha wê Anutu vông ge i tɨyi buc vɨhati, dɨ xam o sea buc ti i yêp vɨdaaên lêm, ên buc gwêbaga il dô vac vɨyin.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Mêgem xam o dô i tɨyi xocbê xomxo wê pɨyôp maên ge lêm. Nge, xam xovô môp wê Anutu vông vô xam ên nêb xam tɨmu vô ge.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Le i lêc num mia xêkɨzêc dɨ i vông xam pɨyôp i vô yacyac lêm, ên môp tibêge ob vông xam vô nipaên. Om xam sea môp tibêge dɨ lam dô vac Myakɨlôhô Ngɨbua kwa ngɨbi ên i hɨvun xam xôn.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Om kɨyang wê xam keac vôma ge, xam keac dɨ vông lɨlo wê pɨmilên Anutu ge, hɨxôn lɨlo daa, dɨ lɨlo wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông vô xam ge, dɨ xam vông lɨlo vô Apumtau vac myam dɨ vông vac nɨlôm hɨxôn,
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 dɨ i tɨyi buc vɨhati xam pɨmil Anutu lec il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lê ên vɨyin yuu nivɨha vɨhati wê val vô xam ge.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Xam pɨmil Kɨlisi dɨ kô i lec, dɨ xam loc dô vac lime vông vinên kwa ngɨbi i tɨyi xocbê môp wê Kɨlisi hɨlung vô xam ge.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Xam vêx, xam ngô kɨyang wê lɨyame nêl ge dɨ loc vac he kwa ngɨbi i tɨyi xocbê xam ngô Anutu kɨyang dɨ la vac i kwa ngɨbi ge,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 ên lɨyame ge tu xam bamzub tɨyi xocbê Kɨlisi tu il wê il vông i vin ge badzub. Il hɨxôn Kɨlisi tu nôn tibed, dɨ Kɨlisi vaci vô il vêl ên il nêd nipaên.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Il wê il vông i vin ge, il dô vac Kɨlisi kwa ngɨbi, om xam vêx êno, xam loc vac kɨyang wê lɨyame vông ge kwa ngɨbi i tɨyi buc vɨhati.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Xam vux, xam xêmyaa i vin lec vɨnême i tɨyi xocbê Kɨlisi xêyaa vin lec il xomxo vông vinên vɨhati, om lam yib lec il nêd nipaên,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ên nêb ob lipac il vô paha lec ya mia hɨxôn xolac wê ici va vông ge, dɨ vông il vông vinên vɨhati il tu i nue.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kɨlisi vông bêge ên nêb ob vông il tu xomxo nivɨha wê ningeac yuu byepacên ti me susu nipaên ti ob dô hɨxôn il lêm. Nge, il ob tu xomxo ngɨbua wê judaên ti ob yêp hɨxôn il lêm ge.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kɨlisi vông bêge, mêgem xam vux, xam xêmyaa i vin lec vɨnême i tɨyi xocbê xam xêmyaa vin lec xacxam va nimnɨvi ge. Vux ti xêyaa obêc vin lec vɨnê ge od tɨyi xocbê xêyaa vin lec ici va,
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 ên xomxo ti ob vông myavɨnê vô ici va ninɨvi lêm. Nge, ob vet ninɨvi dɨ viac nivɨha tɨyi xocbê Kɨlisi viac xomxo vông vinên vɨhati nivɨha ge,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 ên il tɨyi xocbê Kɨlisi vɨxa yuu vɨgê dɨ manôn yuubê, om il hɨxôn Kɨlisi tɨyi xocbê nôn tibed.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Xolac nêl bêge, lêc kɨyang ga kehe yuu. Kehe ngwe wê levac ge nêl lec Kɨlisi hɨxôn xomxo vông vinên.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Dɨ ngwe nêl lec môp wê vêx hɨxôn vux iimaên ge, om xam vux, xam toto xêmyaa i vin lec vɨnême i tɨyi xocbê xam xêmyaa vin lec xacxam va nimnɨvi ge. Dɨ xam vêx, xam pɨmil lɨyame lê dɨ kô he lec.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.