Colossenses 1

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Pol wê Anutu vɨnoo a ya xovôên wê ici va vông ge ên nêb a tu Yesu Kɨlisi nu sinale ti. Il lig Timoti dô hɨxôn a,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 dɨ xii kɨvuu kɨpihac tiga vô xam Kolosi wê xam tu Anutu nue ge. Xam ge xii lige wê xam vông i vin Kɨlisi.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tɨyi buc vɨhati wê xii Timoti kɨtaa lec xam Kolosi ge, xii pɨmil Anutu wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ma ge,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ên xii ngô wê xam vông i vin Yesu Kɨlisi dɨ xam xêmyaa vin lec xomxo vông vinên vɨhati.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ilage Anutu xolac nivɨha wê kɨyang nôn ge val vô xam mɨ xam ngô. Xolac tige nêl bêga ên nêbê Anutu viac vɨzid hɨxôn nôn nivɨha vɨhati pyap gê lag puunê ên nêb ob vông vô xam tɨmuên. Om môp vông vinên hɨxôn môp xêyaa vin lecên wê xam vông ge kehe bêga nêbê xam xovô dɨ xam bin vɨzid hɨxôn nôn nivɨha tigee.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ilage xolac val vô xam mɨ xam ngô dɨ xovô kɨyang nôn wê nêl kɨtong lec xêyaa vin lecên wê Anutu vông vô xam ge. Om gwêbaga xolac tige vô levac vac xam mahɨgun, dɨ la vô levac vac vɨgwe vɨhati dɨ vô nôn nivɨha vô xomxo tɨbeac.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epaplas kô xolac mɨ loc nêl kɨtong vô xam Kolosi taxlee mɨ xam xovô. Epaplas ge Anutu nu yuac tɨyi xocbê xii ge, dɨ xii xêmyaa vin lec i, dɨ i le vac xii nimpɨlêhê mɨ nêl xolac dɨ viac Kɨlisi yuac nivɨha,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 dɨ Epaplas val nêl kɨtong vô xii lec môp xêyaa vin lecên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông vô xam mɨ xam tɨmu vô ge.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mêgem vô buc taxlee wê xii ngô kɨyang lec môp nivɨha wê xam mi vông ge dɨ i val tyip gwêbaga hɨxôn, xii kɨtaa lec xam tɨyi buc vɨhati dɨ xii nim o ma lec kɨtaaên lêm. Nge, xii kɨtaa vô Anutu lec xam bêga ên xii nêbê i vông xovôên vô xam ên xam xovô môp nivɨha vɨhati wê Anutu xovô nêb xam ob vông ge, dɨ i vông xovôên levac hɨxôn pɨyôp nivɨha wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge i dô vac xam nɨlôm dɨ hɨvun xam xôn.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Xam obêc kô xovôên wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od xam ob tɨmu vô môp wê Apumtau nue vông ge, dɨ Anutu ob yê xam nivɨha, dɨ xam ob vông yuac nivɨha wê ob vô nôn nivɨha ge, dɨ xam ob xovô Anutu dɨ xovôên tige ob vô levac vô xam.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Xii kɨtaa vô Apumtau xêkɨzêc kehe lec xam bêga ên xii nêbê i vông xêkɨzêc vô xam êdêc xam le xêkɨzêc dɨ kɨlê vɨyin vɨhati hɨxôn xêmyaa nivɨha,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 dɨ xam pɨmil il Mag Anutu. Anutu nêb xam tɨyi wê xam ob kô nôn nivɨha vɨhati wê nêl xam lêm lec ge tɨyi xocbê xomxo vông vinên vɨhati wê dô vac xêseac ge ob kô.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Anutu vô il vêl ên xêkɨzêc yuu mapɨtoc wê Seten vông ge dɨ tung il la dô vac xêkɨzêc yuu xêseac wê Anutu nu tuc vông ge. Nu tuc ge wê Anutu xêyaa vin lec i,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 dɨ i vô il vêl ên il nêd nipaên dɨ kɨtya il nêd nipaên vêl.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Il o xê Anutu lec madnôn lêm, lêc Anutu nu tuc ge tɨyi xocbê Anutu vaci, dɨ i tu mugên ên susu vɨhati wê Anutu tung ge.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ên nu tuc tu susu lag yuu kɨbun vɨhati yang kehe, dɨ tung susu wê il xê hɨxôn susu wê il xêên ma ge vɨhati êno, om ici va tung he angela wê xêkɨzêc dɨ lê levac ge hɨxôn xomxo levac vɨhati. Anutu nu tuc tung susu vɨhati yang ên nêb he i pɨmil i lê dɨ vông yuac i tɨyi xovôên wê i vông ge.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nu tuc dô taxlee dɨ susu vɨhati ge ti o dô hɨxôn i lêm. Nge, ici va tung susu vɨhati, om gwêbaga he dô ya xêkɨzêc wê ici va vông ge.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kɨlisi hɨxôn il xomxo vông vinên vɨhati tɨyi xocbê nôn tibed, lêc Kɨlisi tu il badzub. Kɨlisi ge mugên, dɨ ici va xomxo taxlee wê kɨdi lec mavɨha vac yibên ge, om tu xomxo hɨxôn susu vɨhati bazub dɨ ti o luu i vêl lêm.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Mêgem Anutu xovô nêb ob vông mavɨha yuu xêkɨzêc wê i vông ge vɨhati vô nu tuc, om vông i hɨvun nu tuc xôn.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ilage Anutu yê il hɨxôn susu lag yuu kɨbun vɨhati tɨyi xocbê il vông vevac vô i. Lêc Anutu nêb ob vɨlu vô xomxo hɨxôn susu vɨhati ge i loc dô vac i kwa ngɨbi. Om vông nu tuc lam yib lec xax pola dɨ kɨpyax i hi sea, om nu tuc vông kɨsoac mɨ le vac il Anutu mahɨgun dɨ hi ni nyagên wê Anutu vông vô il ge.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ilage xam dô teva ên Anutu, dɨ xam pɨyôp vông vevac vô Anutu, dɨ xam mi vông môp nipaên.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Lêc Kɨlisi lam yib lec xax pola, om vông kɨsoac mɨ le vac il Anutu mahɨgun dɨ hi ni nyagên wê Anutu vông vô il ge. Kɨlisi vông bêge ên nêb ob kô il mɨ il la le vô Anutu manôn ên Anutu i yê il tɨyi xocbê xomxo ngɨbua wê il nɨlôd vô paha lec dɨ nipaên ti o yêp vô il lêm.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Xam obêc nêb Anutu i yê xam tibêge ge od xam hôm môp vông vinên xôn pɨlihi, dɨ le xêkɨzêc, dɨ susu ti i o lêc vông xam sea môp wê xam bin nôn nivɨha wê xam ob kô tɨmuên ge lêm. Xolac nêl nôn nivɨha kɨtong vô xam mɨ xam ngô ilage. Xolac tige, xomxo la nêl vô xomxo kɨbun ga vɨhati, dɨ a Pol, a tu xolac tige nu yuac.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Gwêbaga tɨbii ya vông vɨyin yuu myavɨnê vô a ên wê a ngɨdu xam xôn ya xolac ge. Lêc a xêgyaa vô nivɨha, ên myavɨnê ya wê o la lec Kɨlisi hɨxôn lêm ge, ya gên yêp. Om a ob kô vɨhati lec nignɨvi ên i ngɨdu xam wê xam vông i vin ge xôn. Ên il hɨxôn Kɨlisi tɨyi xocbê nôn tibed.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Anutu vaci vɨnoo a ên nêb a tu xomxo vông vinên nu yuac ti wê a ob ngɨdu xam xôn ge, om vông yuac vô a ên nêb a la nêl Anutu xolac vɨhati kɨtong i yêp seac.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Vô buc vɨhati ilage Anutu xolac wê nêl Yesu kɨtong ge yêp xôpacên om xomxo vɨhati yang lungên. Lêc gwêbaga, Anutu vông xolac tige lam yêp seac vô il wê il vông i vin Yesu ge.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Anutu nêb ob nêl kɨtong vô il ên il xovô bêga bê kɨyang wê yêp xôpacên ilage ge kɨyang nivɨha yang tɨyi wê obêc ngɨdu xomxo vɨhati ge xôn. Om nêl kɨyang tige kɨtong vô xam wê xam o Yuda lêm gee êno. Kɨyang xôpacên tige nêl ên nêbê Kɨlisi dô hɨxôn xam, om xam dô bin buc wê Kɨlisi obêc tung xam la dô vac xêseac wê i vông ge.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Xe nêl Kɨlisi kɨtong i yêp seac, dɨ xe tɨxuu xomxo toto ya xovôên vɨhati, dɨ xe viac kɨyang nivɨha vô he. Xe vông yuac tibêge ên xe nêb xe ob kô he toto mɨ la le vô Anutu manôn ên Anutu i yê he i tɨyi xocbê xomxo wê xovô Kɨlisi pyap ge.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Om yuac tibêge yuac levac wê a vông ya xêkɨzêc levac wê Kɨlisi vông vô a ge.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.