Apocalipse 2

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu nêl vô a, Jon, bêga ên nêbê, “Ông kɨvuu a kɨyang ga i loc vô xomxo wê tu konglegesen Epesas nên bazub ge bêga bê a ga wê a hôm pɨtua vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vac vɨgêg hɨyôv, dɨ a vɨlee vac lam gol vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gee mahɨgun.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 A nêl vô xam Epesas bêga bê a xovô môp vɨhati wê xam vông ge hɨxôn yuac levac wê xam vông ge, dɨ a xovô ên a nêbê xam mi le xêkɨzêc vac vɨyin, dɨ xam xêmyaa o vin lec xomxo nipaên lêm. Ên he kɨtyoo ên he nêbê he êno tu sinale, lêc xam yaxên kɨyang wê he vông ge pyap, om xam xovô ên xam nêbê he o sinale lêm. Nge, he xomxo kɨtyooên.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 A xovô ên a nêbê xam mi kɨlê vɨyin lec a lêg dɨ le xêkɨzêc vac vɨyin tige, dɨ xam o sea vông vinên wê xam vông ge lêm, dɨ xam nim o ma lec yuac wê a vông ge lêm.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Lêc kɨyang ti yêp bêga ên nêbê ilage wê xam vông i vin a paha ge, xam xêmyaa vin lec a nôn, lêc gwêbaga xam xêmyaa o vyac vin lec a tɨyi xocbê ilage lêm.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Om xam lêc xovô môp wê xam vông vô a ilage i tii vac, dɨ pɨlepac nɨlôm i loc vô yuac nivɨha wê xam vông taxlee ge. Lêc xam obêc pɨlepac xam lêm ge od a obêc val vô xam nêm lam gol vêl.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Lêc a xê xam môp nivɨha ti yêp bêga nêbê xam xêmyaa o vin lec môp nipaên wê Nikolas he nue vông ge lêm. A êno, a xêgyaa o vin lec môp tibêge lêm.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô kɨyang ga wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô xomxo vông vinên vac vɨgwe vɨhati gee. Xomxo ti obêc vông vevac vô môp nipaên mɨ pwoo i pec ge od a obêc lee yuu ên i yul xax nôn wê ob dô mavɨha ya ge mɨ ya. Xax tige Anutu yev i le vac vɨgwe paladis.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Nang dêc Yesu nêl vô a, Jon ên nêbê, “Ông kɨvuu a kɨyang ga i loc vô xomxo wê tu konglegesen Smena nên bazub ge bêga bê a xomxo mugên dɨ tɨmuên wê a xib lêc kɨdi lec magvɨha nang ge.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 A nêl vô xam Smena bêga bê a xovô vɨyin wê tulec xam ge dɨ a xovô ên a nêbê xam nêm susu maên, lêc Anutu vông vɨzid tɨbeac vô xam. Dɨ a xovô kɨyang nipaên wê xomxo ya nêl lec xam ge. He kɨtyoo ên nêbê he xomxo Yuda, lêc he o xomxo Yuda lêm. Nge, he tɨbii wê Seten viac he ge.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Om le i lêc xona ên vɨyin wê obêc val vô xam ge lêm. Wê lê, Seten nue obêc tung xam ya la vac xumac kalabuhu ên nêb he obêc yaxên xam. Om xam obêc kɨlê vɨyin i tɨyi buc vɨgê yuu. Lêc xam obêc kɨlê vɨyin dɨ vông i vin xêkɨzêc ta dɨ wib hɨxôn ge od a obêc vông nôn nivɨha wê mavɨha dôên ge vô xam.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô kɨyang ga wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô xomxo vông vinên vac vɨgwe vɨhati gee. Xomxo ti obêc vông vevac vô môp nipaên mɨ pwoo i pec ge od yibên ngwe wê vông yuu ge obêc vông i vô nipaên lêm.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Nang dêc Yesu nêl vô a ên nêbê, “Ông kɨvuu a kɨyang ga i loc vô xomxo wê tu konglegesen Pegamam nên bazub ge bêga bê a ga wê a hôm yipac levac wê xônên manôn vɨlu vɨlu ge.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 A nêl vô xam Pegamam bêga bê a xovô xam bom. Seten tu levac vac xam bom. Mêlêc a xovô ên a nêbê xam mi hôm a lêg xôn dɨ vông i vin xêkɨzêc dɨ xam o yax vông vinên wê xam vông ge vun lêm. Ilage xomxo vông vinên ti lê nêbê Antipas dô hɨxôn xam dɨ nêl kɨyang wê a vông ge vô xam dɨ o sea kɨyang wê a vông ge ti lêm. Lêc tɨbii hi Antipas yib vac xam mahɨgun vac vɨgwe wê Seten tu levac vac ge dɨ xam wê. Lêc xam o sea vông vinên wê xam vông ge lêm.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mêlêc kɨyang ya yêp bêga ên nêbê xam ya mi tɨmu vô môp nipaên wê Belam vông ilage. Belam hɨlung môp kɨtyooên vô xomxo ngwe lê nêbê Belak, dɨ Belak hɨlung môp nipaên tige vô xomxo Islel om he ya susu yaên wê tɨbii vông i tu daa vô anutu kɨtyooên wê mayibên ge, dɨ he vông môp yôdac vêx yuu vux hɨxôn. Lêc gwêbaga xam ya mi tɨmu vô môp soên bêge.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Dɨ xam ya mi tɨmu vô kɨyang nipaên wê Nikolas he nue nêl ge.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Mêgem xam pɨlepac nɨlôm i loc vô môp nivɨha, lêc obêc ma ge od a obêc mɨloc vô xam lutibed dɨ hi he wê hôm môp nipaên xôn ge ya yipac levac wê yêp vac a myag ge.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô kɨyang ga wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô xomxo vông vinên vac vɨgwe vɨhati ge. Xomxo ti obêc vông vevac vô môp nipaên mɨ pwoo i pec ge od a obêc vông yaên lag puunê lê nêbê mana wê dô xôpacên ge vô i ên i ya, dɨ a obêc vông ngɨdax kwem ti vô i dɨ kɨvuu i lê paha lec ngɨdax tyo, dɨ xomxo bangwe ob xovô lê paha tige lêm. Nge, xomxo ti wê lê yêp lec ngɨdax tige vaci obêc yê dɨ xovô.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Nang dêc Yesu nêl vô a ên nêbê, “Ông kɨvuu a kɨyang ga i loc vô xomxo wê tu konglegesen Taiataila nên bazub ge bêga bê Anutu nu tuc a wê a magngɨluhu linac tɨyi xocbê ngwax ge dɨ a vɨxag tɨyi xocbê ain wê xomxo si lec ngwax mɨ i vô hi ge.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 A nêl vô xam Taiataila bêga bê a xovô môp wê xam vông ge vɨhati, om a xovô môp xêyaa vin lecên hɨxôn môp vông vinên wê xam vông ge. Dɨ a xovô ên a nêbê xam mi ngɨdu xomxo xôn, dɨ xam le xêkɨzêc vac vɨyin, dɨ gwêbaga xam vông yuac levac luu wê xam vông ilage vêl.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Mêlêc kɨyang ti yêp vô xam bêga nêbê xam o sea vêx nipaên ti lê nêbê Jesebel ge lêm. Nge, xam vông i dô hɨxôn xam. Vêx tige kɨtyoo ên nêbê i plopete ti, dɨ kɨtyoo a nuge yuac mɨ dɨdii he la vac môp yôdac vêx yuu vux, dɨ vông he ya yaên wê tɨbii vông i tu daa vô anutu kɨtyooên ge.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 A vông buc ya vô vêx tige ên a nêb i pɨlepac i, lêc vêx tige nêb ob pɨlepac i vêl ên môp yôdac vêx yuu vux lêm.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Om ngô lê, a obêc vông yidac levac vô vêx tige. Dɨ he wê vông yôdac vô i ge, he obêc pɨlepac he vêl ên môp nipaên lêm ge od a obêc vông myavɨnê mabu vô he,
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 dɨ a obêc hi vêx tyo nue yib. Mêgem xomxo vông vinên vac vɨgwe vɨhati gee ob yê mɨ xovô bêga bê a ga wê a yaxên xomxo vɨhati pɨyôp yuu nɨlô mɨ xovô, dɨ a obêc vông nipaên me nivɨha vô xam toto i tɨyi môp wê xam vông ge.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Lêc xam ya vac Taiataila ge, xam o tɨmu vô kɨyang kɨtyooên wê Jesebel nêl ge lêm, dɨ xam o xovô Seten pɨyôp wê yêp xôpacên vac i nɨlô ge lêm. Om a nêl vô xam ên a nêbê a obêc vông vɨyin ngwe vô xam hɨxôn lêm,
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 lêc xam hôm kɨyang yuu yuac nôn xôn pɨlihi mɨ dô dɨ i loc tyip vô buc wê a obêc vena lec ge.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Xomxo obêc vông vevac vô môp nipaên mɨ pwoo i pec dɨ vông a yuac dɨ i la tyip lec buc wê obêc yib ge od a ob vông i tu levac dɨ i viac xomxo vac vɨgwe vɨhati.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Om obêc hôm xax ain dɨ viac he xêkɨzêc tɨyi xocbê xomxo hôm xax ain vac vɨgê dɨ hi dêg hɨbu sea ya ge. Yuac wê he viac ge tɨyi xocbê yuac wê Mag vông vô a ge.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Dɨ a ob vông pɨtua wê vɨgwe vɨdiiên ge vô xomxo tigee.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô kɨyang ga wê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô xomxo vông vinên vac vɨgwe vɨhati gee.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.