Apocalipse 18
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Pyap dêc a xê angela ti lam gê lag puunê. Angela tige lê levac, dɨ xêseac wê i vông ge linac lec kɨbun dɨ i vô xêseac ta,
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 dɨ tyuc vya xêkɨzêc ên nêbê,
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Vɨgwe tige vô nipaên, ên tɨbii Babilon dɨdii xomxo vɨhati vac môp yôdac, om tɨyi xocbê he num mia xêkɨzêc wê tɨbii Babilon vông vô he ge dɨ la vac môp nipaên. Dɨ king kɨbun ga, he la vông môp yôdac hɨxôn tɨbii Babilon. Dɨ xomxo kɨbun ga wê mi vông yuac bisnis ge, he kô mone levac vô tɨbii Babilon lec môp nipaên wê he vông ge.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Angela nêl bêge, pyap dêc a ngô vya levac ti lam gê lag puunê bêga ên nêbê,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Nipaên wê he vông ge tɨbeac luu vêl mɨ la vô Anutu, om Anutu yê he nên nipaên tigee dɨ xovô pyap.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Mêgem xam loc vông myavɨwen nipaên vô tɨbii Babilon i tɨyi xocbê nipaên wê he vông ge. Om xam vông myavɨwen nipaên i luu vêl i loc vô he. Tɨbii Babilon vông mia xêkɨzêc vô xomxo tɨbeac, om xam vông mia xêkɨzêc i ngɨnoo vêl vô he ên he i num.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Tɨbii Babilon yong he lê lec môp nipaên tɨbeac wê he mi vông ge. Om xam vông myavɨnê levac vô he i tɨyi nipaên wê he vông ge, dɨ vông he byag mabu, ên he tɨyi xocbê vêx ti wê yong ici va dɨ xo vac nɨlô ên nêbê, ‘A ga a kwin ti om a dô lec sia king, dɨ a o vêxôv ti lêm, dɨ vɨyin ti ob val vô a dɨ vông a byag lêm.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Nêl bêge, mêgem vɨyin toto ob val vô tɨbii Babilon lec buc tibed. Om vɨyin wê ob val vô he ge bêga nêbê he ob vông yidac, dɨ he lie ob yib dɨ he ob byag, dɨ vip ob den he ma vêl, dɨ ngwax ob ya he ben Babilon ma vêl, ên Apumtau Anutu wê ob yaxên he nên nipaên dɨ vông myavɨwen nipaên vô he ge, i xêkɨzêc kehe.”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Angela nêl kɨyang tige pyap, dɨ king kɨbun ga vɨhati wê mi vông môp yôdac hɨxôn tɨbii Babilon dɨ mi vông môp nipaên tɨbeac hɨxôn ge, he ob yê ngwaxlu wê tyip vac ngwax tumên dɨ ya vɨgwe Babilon ma vêl ge, om he xêyaa ob vô vɨyin dɨ he ob byag levac.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Dɨ he ob xona ên myavɨwen nipaên wê val vô vɨgwe tige, om he ob le teva ên vɨgwe tige dɨ nêl ên nêbê,
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Mêd xomxo kɨbun ga vɨhati wê mi vông yuac bisnis ge, he xêyaa vɨyin dɨ he byag, ên tɨbii Babilon wê ob kɨsuu he susu ge ti dôên ma.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Susu wê he vông mɨ tɨbii Babilon mi kɨsuu ge bêga nêbê gol, silva, ngɨdax nivɨha, komkom wê mone levac ge, nivɨmihi kwem wê paha nivɨha ge, nivɨmihi hi toto, nivɨmihi xêlehe, xax wê nivɨvea nivɨha toto, susu vɨhati wê he sev elepan levac ge, dɨ susu vɨhati wê he sev xax tɨyi wê mone levac ge, dɨ susu wê he vông ya kapa dɨ ain dɨ ngɨdax nidodo ge,
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 dɨ xax ninɨvi yuu lehac wê tɨbii mi ya ge, dɨ vɨwev wê ngwaxlu nivɨvea nivɨha ge, dɨ susu hɨzi hɨzi wê nivɨvea nivɨha ge, dɨ sanda nivɨvea nivɨha, dɨ mia wain, dɨ wel, dɨ plaua, dɨ pɨdi, dɨ bwoc levac hɨxôn bwoc sipsip, dɨ xôhô hɨxôn pêt wê xôhô mi dɨdii ge, dɨ xomxo wê vông yuac pɨleva ge, ge he mavɨha. Xomxo wê ob kɨsuu susu tigee ge ti o dô lêm.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Mêgem xomxo wê mi vông yuac bisnis ge ob yê vɨgwe Babilon dɨ nêl ên nêbê,
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 He wê vông yuac bisnis lec susu tibêgee dɨ kô mone levac vô tɨbii Babilon ge, he ob xona ên myavɨnê levac wê vɨgwe Babilon ob tulec ge, om he ob le teva ên vɨgwe tige dɨ byag mɨ dô hɨxôn xêyaa vɨyin, dɨ nêl ên nêbê,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 “Ông Babilon, ông vɨgwe levac, vɨyin levac tulec ông. Ilage xam tɨbii Babilon vɨnyum ngakwi nivɨha xocbê ngakwi kwem yuu hi ge, dɨ xam vunac vô ninɨvi ya gol yuu ngɨdax nivɨha hɨxôn komkom wê mone levac ge.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Lêc hɨyôv manôn tibed tige mone yuu susu nivɨha vɨhati la vêl lutibed.”
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 dɨ yê ngwaxlu wê tyip vac ngwax tumên dɨ ya Babilon ma vêl ge, om he nêl vya levac ên nêbê, “Vɨgwe levac ngwe yêp gê na wê il ob xê i tɨyi xocbê vɨgwe levac Babilon ge?”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Mêdêc he yev vɨwev lec he sea dɨ byag mɨ dô hɨxôn xêyaa vɨyin, dɨ iac levac ên nêbê,
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 “Xam lag puunê ge, dɨ xam wê Anutu nue ge, hɨxôn xam sinale yuu plopete ge, xam xêmyaa i vô nivɨha ên wê vɨgwe tyo vô nipaên ge, ên Anutu yaxên i dɨ vông myavɨwen nipaên vô i, ên vɨgwe tige vông vɨyin levac vô xam.”
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Kɨyang tiga pyap, nang dêc angela xêkɨzêc ti kô ngɨdax levac tɨyi xocbê xomxo mi sax wit nôn ya ge ti dɨ nêx i la vac gwec, dɨ nêl ên nêbê,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Mêgem xomxo wê hi gita dɨ vông lɨlo, dɨ vê ngɨvêg, dɨ vê vuac gee, he ob vông bêge vac vɨgwe Babilon tii vac nang lêm. Dɨ xomxo wê kô xovôên nivɨha lec he yuac toto ge, he vɨhati xôa ob ma vac vɨgwe tige. Dɨ he wê mi sax wit ya ngɨdax ge, he êno xôa ob ma vac vɨgwe tige.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Dɨ xomxo ob byêx ngwax vac lam vac vɨgwe tige tii vac lêm. Dɨ vêx yuu vux obêc iima vac vɨgwe tige tii vac lêm. Ilage tɨbii Babilon mi vông yuac bisnis dɨ tu levac gê kɨbun ga, dɨ he kɨtyoo xomxo vac vɨgwe vɨhati ge ya môp yevac wê he mi vông ge.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Anutu yê vɨgwe Babilon nên soên levac yêp bêga nêbê he hi plopete hɨxôn Anutu nue yib, dɨ xomxo kɨbun ga vɨhati wê xomxo hi he yib ge, soên levac tige kehe yêp gê Babilon tibed.”
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.