Apocalipse 18
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Pyap dêc a xê angela ti lam gê lag puunê. Angela tige lê levac, dɨ xêseac wê i vông ge linac lec kɨbun dɨ i vô xêseac ta,
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 dɨ tyuc vya xêkɨzêc ên nêbê,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Vɨgwe tige vô nipaên, ên tɨbii Babilon dɨdii xomxo vɨhati vac môp yôdac, om tɨyi xocbê he num mia xêkɨzêc wê tɨbii Babilon vông vô he ge dɨ la vac môp nipaên. Dɨ king kɨbun ga, he la vông môp yôdac hɨxôn tɨbii Babilon. Dɨ xomxo kɨbun ga wê mi vông yuac bisnis ge, he kô mone levac vô tɨbii Babilon lec môp nipaên wê he vông ge.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Angela nêl bêge, pyap dêc a ngô vya levac ti lam gê lag puunê bêga ên nêbê,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Nipaên wê he vông ge tɨbeac luu vêl mɨ la vô Anutu, om Anutu yê he nên nipaên tigee dɨ xovô pyap.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Mêgem xam loc vông myavɨwen nipaên vô tɨbii Babilon i tɨyi xocbê nipaên wê he vông ge. Om xam vông myavɨwen nipaên i luu vêl i loc vô he. Tɨbii Babilon vông mia xêkɨzêc vô xomxo tɨbeac, om xam vông mia xêkɨzêc i ngɨnoo vêl vô he ên he i num.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Tɨbii Babilon yong he lê lec môp nipaên tɨbeac wê he mi vông ge. Om xam vông myavɨnê levac vô he i tɨyi nipaên wê he vông ge, dɨ vông he byag mabu, ên he tɨyi xocbê vêx ti wê yong ici va dɨ xo vac nɨlô ên nêbê, ‘A ga a kwin ti om a dô lec sia king, dɨ a o vêxôv ti lêm, dɨ vɨyin ti ob val vô a dɨ vông a byag lêm.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Nêl bêge, mêgem vɨyin toto ob val vô tɨbii Babilon lec buc tibed. Om vɨyin wê ob val vô he ge bêga nêbê he ob vông yidac, dɨ he lie ob yib dɨ he ob byag, dɨ vip ob den he ma vêl, dɨ ngwax ob ya he ben Babilon ma vêl, ên Apumtau Anutu wê ob yaxên he nên nipaên dɨ vông myavɨwen nipaên vô he ge, i xêkɨzêc kehe.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Angela nêl kɨyang tige pyap, dɨ king kɨbun ga vɨhati wê mi vông môp yôdac hɨxôn tɨbii Babilon dɨ mi vông môp nipaên tɨbeac hɨxôn ge, he ob yê ngwaxlu wê tyip vac ngwax tumên dɨ ya vɨgwe Babilon ma vêl ge, om he xêyaa ob vô vɨyin dɨ he ob byag levac.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Dɨ he ob xona ên myavɨwen nipaên wê val vô vɨgwe tige, om he ob le teva ên vɨgwe tige dɨ nêl ên nêbê,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Mêd xomxo kɨbun ga vɨhati wê mi vông yuac bisnis ge, he xêyaa vɨyin dɨ he byag, ên tɨbii Babilon wê ob kɨsuu he susu ge ti dôên ma.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Susu wê he vông mɨ tɨbii Babilon mi kɨsuu ge bêga nêbê gol, silva, ngɨdax nivɨha, komkom wê mone levac ge, nivɨmihi kwem wê paha nivɨha ge, nivɨmihi hi toto, nivɨmihi xêlehe, xax wê nivɨvea nivɨha toto, susu vɨhati wê he sev elepan levac ge, dɨ susu vɨhati wê he sev xax tɨyi wê mone levac ge, dɨ susu wê he vông ya kapa dɨ ain dɨ ngɨdax nidodo ge,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 dɨ xax ninɨvi yuu lehac wê tɨbii mi ya ge, dɨ vɨwev wê ngwaxlu nivɨvea nivɨha ge, dɨ susu hɨzi hɨzi wê nivɨvea nivɨha ge, dɨ sanda nivɨvea nivɨha, dɨ mia wain, dɨ wel, dɨ plaua, dɨ pɨdi, dɨ bwoc levac hɨxôn bwoc sipsip, dɨ xôhô hɨxôn pêt wê xôhô mi dɨdii ge, dɨ xomxo wê vông yuac pɨleva ge, ge he mavɨha. Xomxo wê ob kɨsuu susu tigee ge ti o dô lêm.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Mêgem xomxo wê mi vông yuac bisnis ge ob yê vɨgwe Babilon dɨ nêl ên nêbê,
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 He wê vông yuac bisnis lec susu tibêgee dɨ kô mone levac vô tɨbii Babilon ge, he ob xona ên myavɨnê levac wê vɨgwe Babilon ob tulec ge, om he ob le teva ên vɨgwe tige dɨ byag mɨ dô hɨxôn xêyaa vɨyin, dɨ nêl ên nêbê,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Ông Babilon, ông vɨgwe levac, vɨyin levac tulec ông. Ilage xam tɨbii Babilon vɨnyum ngakwi nivɨha xocbê ngakwi kwem yuu hi ge, dɨ xam vunac vô ninɨvi ya gol yuu ngɨdax nivɨha hɨxôn komkom wê mone levac ge.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Lêc hɨyôv manôn tibed tige mone yuu susu nivɨha vɨhati la vêl lutibed.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 dɨ yê ngwaxlu wê tyip vac ngwax tumên dɨ ya Babilon ma vêl ge, om he nêl vya levac ên nêbê, “Vɨgwe levac ngwe yêp gê na wê il ob xê i tɨyi xocbê vɨgwe levac Babilon ge?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Mêdêc he yev vɨwev lec he sea dɨ byag mɨ dô hɨxôn xêyaa vɨyin, dɨ iac levac ên nêbê,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Xam lag puunê ge, dɨ xam wê Anutu nue ge, hɨxôn xam sinale yuu plopete ge, xam xêmyaa i vô nivɨha ên wê vɨgwe tyo vô nipaên ge, ên Anutu yaxên i dɨ vông myavɨwen nipaên vô i, ên vɨgwe tige vông vɨyin levac vô xam.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Kɨyang tiga pyap, nang dêc angela xêkɨzêc ti kô ngɨdax levac tɨyi xocbê xomxo mi sax wit nôn ya ge ti dɨ nêx i la vac gwec, dɨ nêl ên nêbê,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Mêgem xomxo wê hi gita dɨ vông lɨlo, dɨ vê ngɨvêg, dɨ vê vuac gee, he ob vông bêge vac vɨgwe Babilon tii vac nang lêm. Dɨ xomxo wê kô xovôên nivɨha lec he yuac toto ge, he vɨhati xôa ob ma vac vɨgwe tige. Dɨ he wê mi sax wit ya ngɨdax ge, he êno xôa ob ma vac vɨgwe tige.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Dɨ xomxo ob byêx ngwax vac lam vac vɨgwe tige tii vac lêm. Dɨ vêx yuu vux obêc iima vac vɨgwe tige tii vac lêm. Ilage tɨbii Babilon mi vông yuac bisnis dɨ tu levac gê kɨbun ga, dɨ he kɨtyoo xomxo vac vɨgwe vɨhati ge ya môp yevac wê he mi vông ge.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Anutu yê vɨgwe Babilon nên soên levac yêp bêga nêbê he hi plopete hɨxôn Anutu nue yib, dɨ xomxo kɨbun ga vɨhati wê xomxo hi he yib ge, soên levac tige kehe yêp gê Babilon tibed.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.