Apocalipse 18

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyap dêc a xê angela ti lam gê lag puunê. Angela tige lê levac, dɨ xêseac wê i vông ge linac lec kɨbun dɨ i vô xêseac ta,
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 dɨ tyuc vya xêkɨzêc ên nêbê,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Vɨgwe tige vô nipaên, ên tɨbii Babilon dɨdii xomxo vɨhati vac môp yôdac, om tɨyi xocbê he num mia xêkɨzêc wê tɨbii Babilon vông vô he ge dɨ la vac môp nipaên. Dɨ king kɨbun ga, he la vông môp yôdac hɨxôn tɨbii Babilon. Dɨ xomxo kɨbun ga wê mi vông yuac bisnis ge, he kô mone levac vô tɨbii Babilon lec môp nipaên wê he vông ge.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Angela nêl bêge, pyap dêc a ngô vya levac ti lam gê lag puunê bêga ên nêbê,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Nipaên wê he vông ge tɨbeac luu vêl mɨ la vô Anutu, om Anutu yê he nên nipaên tigee dɨ xovô pyap.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Mêgem xam loc vông myavɨwen nipaên vô tɨbii Babilon i tɨyi xocbê nipaên wê he vông ge. Om xam vông myavɨwen nipaên i luu vêl i loc vô he. Tɨbii Babilon vông mia xêkɨzêc vô xomxo tɨbeac, om xam vông mia xêkɨzêc i ngɨnoo vêl vô he ên he i num.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Tɨbii Babilon yong he lê lec môp nipaên tɨbeac wê he mi vông ge. Om xam vông myavɨnê levac vô he i tɨyi nipaên wê he vông ge, dɨ vông he byag mabu, ên he tɨyi xocbê vêx ti wê yong ici va dɨ xo vac nɨlô ên nêbê, ‘A ga a kwin ti om a dô lec sia king, dɨ a o vêxôv ti lêm, dɨ vɨyin ti ob val vô a dɨ vông a byag lêm.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Nêl bêge, mêgem vɨyin toto ob val vô tɨbii Babilon lec buc tibed. Om vɨyin wê ob val vô he ge bêga nêbê he ob vông yidac, dɨ he lie ob yib dɨ he ob byag, dɨ vip ob den he ma vêl, dɨ ngwax ob ya he ben Babilon ma vêl, ên Apumtau Anutu wê ob yaxên he nên nipaên dɨ vông myavɨwen nipaên vô he ge, i xêkɨzêc kehe.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Angela nêl kɨyang tige pyap, dɨ king kɨbun ga vɨhati wê mi vông môp yôdac hɨxôn tɨbii Babilon dɨ mi vông môp nipaên tɨbeac hɨxôn ge, he ob yê ngwaxlu wê tyip vac ngwax tumên dɨ ya vɨgwe Babilon ma vêl ge, om he xêyaa ob vô vɨyin dɨ he ob byag levac.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Dɨ he ob xona ên myavɨwen nipaên wê val vô vɨgwe tige, om he ob le teva ên vɨgwe tige dɨ nêl ên nêbê,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Mêd xomxo kɨbun ga vɨhati wê mi vông yuac bisnis ge, he xêyaa vɨyin dɨ he byag, ên tɨbii Babilon wê ob kɨsuu he susu ge ti dôên ma.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Susu wê he vông mɨ tɨbii Babilon mi kɨsuu ge bêga nêbê gol, silva, ngɨdax nivɨha, komkom wê mone levac ge, nivɨmihi kwem wê paha nivɨha ge, nivɨmihi hi toto, nivɨmihi xêlehe, xax wê nivɨvea nivɨha toto, susu vɨhati wê he sev elepan levac ge, dɨ susu vɨhati wê he sev xax tɨyi wê mone levac ge, dɨ susu wê he vông ya kapa dɨ ain dɨ ngɨdax nidodo ge,
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 dɨ xax ninɨvi yuu lehac wê tɨbii mi ya ge, dɨ vɨwev wê ngwaxlu nivɨvea nivɨha ge, dɨ susu hɨzi hɨzi wê nivɨvea nivɨha ge, dɨ sanda nivɨvea nivɨha, dɨ mia wain, dɨ wel, dɨ plaua, dɨ pɨdi, dɨ bwoc levac hɨxôn bwoc sipsip, dɨ xôhô hɨxôn pêt wê xôhô mi dɨdii ge, dɨ xomxo wê vông yuac pɨleva ge, ge he mavɨha. Xomxo wê ob kɨsuu susu tigee ge ti o dô lêm.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Mêgem xomxo wê mi vông yuac bisnis ge ob yê vɨgwe Babilon dɨ nêl ên nêbê,
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 He wê vông yuac bisnis lec susu tibêgee dɨ kô mone levac vô tɨbii Babilon ge, he ob xona ên myavɨnê levac wê vɨgwe Babilon ob tulec ge, om he ob le teva ên vɨgwe tige dɨ byag mɨ dô hɨxôn xêyaa vɨyin, dɨ nêl ên nêbê,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 “Ông Babilon, ông vɨgwe levac, vɨyin levac tulec ông. Ilage xam tɨbii Babilon vɨnyum ngakwi nivɨha xocbê ngakwi kwem yuu hi ge, dɨ xam vunac vô ninɨvi ya gol yuu ngɨdax nivɨha hɨxôn komkom wê mone levac ge.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Lêc hɨyôv manôn tibed tige mone yuu susu nivɨha vɨhati la vêl lutibed.”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 dɨ yê ngwaxlu wê tyip vac ngwax tumên dɨ ya Babilon ma vêl ge, om he nêl vya levac ên nêbê, “Vɨgwe levac ngwe yêp gê na wê il ob xê i tɨyi xocbê vɨgwe levac Babilon ge?”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Mêdêc he yev vɨwev lec he sea dɨ byag mɨ dô hɨxôn xêyaa vɨyin, dɨ iac levac ên nêbê,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 “Xam lag puunê ge, dɨ xam wê Anutu nue ge, hɨxôn xam sinale yuu plopete ge, xam xêmyaa i vô nivɨha ên wê vɨgwe tyo vô nipaên ge, ên Anutu yaxên i dɨ vông myavɨwen nipaên vô i, ên vɨgwe tige vông vɨyin levac vô xam.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Kɨyang tiga pyap, nang dêc angela xêkɨzêc ti kô ngɨdax levac tɨyi xocbê xomxo mi sax wit nôn ya ge ti dɨ nêx i la vac gwec, dɨ nêl ên nêbê,
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Mêgem xomxo wê hi gita dɨ vông lɨlo, dɨ vê ngɨvêg, dɨ vê vuac gee, he ob vông bêge vac vɨgwe Babilon tii vac nang lêm. Dɨ xomxo wê kô xovôên nivɨha lec he yuac toto ge, he vɨhati xôa ob ma vac vɨgwe tige. Dɨ he wê mi sax wit ya ngɨdax ge, he êno xôa ob ma vac vɨgwe tige.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Dɨ xomxo ob byêx ngwax vac lam vac vɨgwe tige tii vac lêm. Dɨ vêx yuu vux obêc iima vac vɨgwe tige tii vac lêm. Ilage tɨbii Babilon mi vông yuac bisnis dɨ tu levac gê kɨbun ga, dɨ he kɨtyoo xomxo vac vɨgwe vɨhati ge ya môp yevac wê he mi vông ge.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Anutu yê vɨgwe Babilon nên soên levac yêp bêga nêbê he hi plopete hɨxôn Anutu nue yib, dɨ xomxo kɨbun ga vɨhati wê xomxo hi he yib ge, soên levac tige kehe yêp gê Babilon tibed.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.