Apocalipse 14

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nang dêc a Jon, a xê bwoc Sipsip Nu tige le lec kɨtôn ti lê nêbê Saion, dɨ xomxo 144,000 le hɨxôn i. Bwoc Sipsip Nu lê dɨ ma lê, yuu xôn lê yêp lec xomxo tigee manôn.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Mêdêc a ngô vya ti lam gê lag puunê. Vya tige wê nidɨdun levac xocbê mia levac dɨdun, dɨ xocbê deac tug levac, dɨ xocbê xomxo tɨbeac hi gita mɨ vông lɨlo vac ge.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Xomxo 144,000 gee le vô Anutu wê dô lec sia king ge manôn, dɨ he le vô lɨlii mavɨha yuudɨyuu hɨxôn gyovɨxa 24 manôn hɨxôn, dɨ he vông lɨlo paha ti. Xomxo 144,000 gee wê Anutu vô he vêl ên xomxo nipaên wê dô lec kɨbun ge mahɨgun dɨ kô he mɨ la vô i. Xomxo tigee vaci wê ob xovô lɨlo paha tige, dɨ xomxo bangwe ob xovô lɨlo tige lêm.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Xomxo 144,000 gee, he o vông môp nipaên ti vô vêx lêm. Nge, he dô tɨyi xocbê xomxo ngɨvihi ge. Dɨ vɨgwe vɨhati wê bwoc Sipsip Nu la vɨlee vac ge od he tɨmu vô i vɨxa. Anutu vô he vêl ên xomxo kɨbun ga vɨhati dɨ vông he lôm tu Anutu hɨxôn bwoc Sipsip Nu nue mugên.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 He o nêl kɨyang kɨtyooên ti lêm, dɨ nipaên ti o yêp vô he lêm.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nang dêc a xê angela ti bôb mɨ la kɨsii, dɨ i la nêl xolac nivɨha wê obêc dô luta lêc luta ge vô xomxo kɨbun ga vɨhati. Om la nêl xolac vô xomxo vɨgwe toto, dɨ xomxo kehe toto dɨ vya toto dɨ ninɨvi toto.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Om angela tige nêl vya levac ên nêbê, “Buc wê Anutu obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang ge val pyap. Om xam xona nêm ên i dɨ pɨmil i, dɨ yev vɨxam kɨtu vô i. Anutu ge wê tung lag yuu kɨbun dɨ gwec yuu mia vɨhati ilage.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Nang dêc angela ngwe wê vông yuu ge tɨmu vô angela ngwe wê tax ge mɨ val, dɨ nêl ên nêbê, “Vɨgwe levac Babilon vô nipaên. Vô nipaên pyap. Xomxo Babilon mi dɨdii xomxo vac vɨgwe vɨhati ge la vac môp yôdac vêx yuu vux wê he mi vông ge, om tɨyi xocbê tɨbii Babilon vông mia xêkɨzêc vô he ên nêb he i num dɨ loc vac môp nipaên.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Nang dêc angela ti wê vông yon ge tɨmu vô angela yuu wê tax ge mɨ val, dɨ nêl vya levac ên nêbê, “Xomxo ti obêc yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen hɨxôn i kɨnu dɨ kô i lê tɨyi xocbê mak lec manôn me vɨgê ge
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 od obêc num mia xêkɨzêc. Mia tige, Anutu xêyaa myavɨnê wê obêc vông vô he ge. Dɨ Anutu obêc pɨlepac mia ningɨgooên vac mia xêkɨzêc tige lêm. Nge, xomxo obêc num xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge tɨyi xocbê num mia xêkɨzêc ge. Om ngwax mahelac wê tum lec ngɨdax salpa ge obêc tum lec he dɨ vông myavɨnê levac vô he, vô angela ngɨbua hɨxôn bwoc Sipsip Nu manôn.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Dɨ ngwax wê tum lec he dɨ vông myavɨnê vô he ge, lu obêc la kɨsii luta lêc luta. Om xomxo wê yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen hɨxôn i kɨnu dɨ kô i lê tɨyi xocbê mak lec he manôn me vɨgê ge, he obêc yaxên myavɨnê mabu tɨyi buc vɨhati, vɨdiiên yuu bucên, dɨ obêc dô seac vêl lêm.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Môp tibêge obêc val, om xomxo wê vông i vin Anutu dɨ ngô i xolac dɨ vông i vin Yesu ge, he i le xêkɨzêc.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nang dêc a ngô vya ti lam gê lag puunê bêga ên nêbê, “Ông kɨvuu kɨyang bêga bê gwêbaga dɨ i loc vô buc vɨhati wê yêp tɨmuên ge, xomxo obêc vông i vin Apumtau dɨ yib vac vông vinên wê he vông ge od he obêc dô hɨxôn xêyaa nivɨha.” Vya nêl bêga, mêdêc Myakɨlôhô Ngɨbua tyuc lec ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn. He ob sea he yuac levac wê he vông ge dɨ lam dô seac vêl, dɨ he obêc lam pɨleva lêm. Nge, yuac nivɨha wê he vông ge obêc lam hɨxôn he.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nang dêc a xê mag la, lêc a xê vɨyobtoc kwem ti, dɨ xomxo ti xocbê xomxo nu ge dô lec vɨyobtoc tyo. Xomxo tige tung kɨlung gol ti lec bazub dɨ hôm yipac wê manôn ta ge ti vac vɨgê.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mêdêc angela ti lam vac Anutu xumac ngɨbua wê dô kɨsii ganê ge dɨ tyuc la vô xomxo ti wê dô lec vɨyobtoc ge ên nêbê, “Hôm ông yipac lec dɨ loc vuv susu nôn wê huuên ge ya dɨ kô mɨ loc, ên susu vɨhati wê dô kɨbun ge vô nôn pyap. Om gwêbaga buc wê ob la kôên nôn mɨ lam.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Angela nêl bêge, mêgem xomxo ti wê dô lec vɨyobtoc ge hôm i yipac dɨ la vuv susu nôn wê dô kɨbun ge vɨhati.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nang dêc angela ngwe wê vông yuu ge lam vac Anutu xumac ngɨbua wê yêp kɨsii ganê ge, dɨ i êno hôm yipac wê manôn ta ge ti.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Mêdêc angela ti wê vông yon ge sea alta mɨ lam. Angela tige kô xêkɨzêc wê ob viac ngwax ge. Mêdêc tyuc vya levac vô angela ti wê hôm yipac wê manôn ta ge ên nêbê, “Hôm ông yipac lec dɨ loc kɨku wain nôn wê dô kɨbun ge vêl ên yatôv dɨ kɨtuc i loc dô kɨdu ti, ên wain nôn huu mɨma vêl.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Om angela tige hôm i yipac dɨ la kɨku wain nôn vêl ên yatôv dɨ kɨtuc
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Mêdêc he kê wain nôn vac lôva madia wê le vô vɨgwe levac tige nɨnya. Om hi pup lec lôva madia tige dɨ vuac mɨ lam tyip lec xôhô mya dɨ butac mɨ la tɨyi xocbê 300 kilomita ge.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.