Apocalipse 14

Yesu Xolac (PTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nang dêc a Jon, a xê bwoc Sipsip Nu tige le lec kɨtôn ti lê nêbê Saion, dɨ xomxo 144,000 le hɨxôn i. Bwoc Sipsip Nu lê dɨ ma lê, yuu xôn lê yêp lec xomxo tigee manôn.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Mêdêc a ngô vya ti lam gê lag puunê. Vya tige wê nidɨdun levac xocbê mia levac dɨdun, dɨ xocbê deac tug levac, dɨ xocbê xomxo tɨbeac hi gita mɨ vông lɨlo vac ge.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Xomxo 144,000 gee le vô Anutu wê dô lec sia king ge manôn, dɨ he le vô lɨlii mavɨha yuudɨyuu hɨxôn gyovɨxa 24 manôn hɨxôn, dɨ he vông lɨlo paha ti. Xomxo 144,000 gee wê Anutu vô he vêl ên xomxo nipaên wê dô lec kɨbun ge mahɨgun dɨ kô he mɨ la vô i. Xomxo tigee vaci wê ob xovô lɨlo paha tige, dɨ xomxo bangwe ob xovô lɨlo tige lêm.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Xomxo 144,000 gee, he o vông môp nipaên ti vô vêx lêm. Nge, he dô tɨyi xocbê xomxo ngɨvihi ge. Dɨ vɨgwe vɨhati wê bwoc Sipsip Nu la vɨlee vac ge od he tɨmu vô i vɨxa. Anutu vô he vêl ên xomxo kɨbun ga vɨhati dɨ vông he lôm tu Anutu hɨxôn bwoc Sipsip Nu nue mugên.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 He o nêl kɨyang kɨtyooên ti lêm, dɨ nipaên ti o yêp vô he lêm.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Nang dêc a xê angela ti bôb mɨ la kɨsii, dɨ i la nêl xolac nivɨha wê obêc dô luta lêc luta ge vô xomxo kɨbun ga vɨhati. Om la nêl xolac vô xomxo vɨgwe toto, dɨ xomxo kehe toto dɨ vya toto dɨ ninɨvi toto.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Om angela tige nêl vya levac ên nêbê, “Buc wê Anutu obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang ge val pyap. Om xam xona nêm ên i dɨ pɨmil i, dɨ yev vɨxam kɨtu vô i. Anutu ge wê tung lag yuu kɨbun dɨ gwec yuu mia vɨhati ilage.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nang dêc angela ngwe wê vông yuu ge tɨmu vô angela ngwe wê tax ge mɨ val, dɨ nêl ên nêbê, “Vɨgwe levac Babilon vô nipaên. Vô nipaên pyap. Xomxo Babilon mi dɨdii xomxo vac vɨgwe vɨhati ge la vac môp yôdac vêx yuu vux wê he mi vông ge, om tɨyi xocbê tɨbii Babilon vông mia xêkɨzêc vô he ên nêb he i num dɨ loc vac môp nipaên.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Nang dêc angela ti wê vông yon ge tɨmu vô angela yuu wê tax ge mɨ val, dɨ nêl vya levac ên nêbê, “Xomxo ti obêc yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen hɨxôn i kɨnu dɨ kô i lê tɨyi xocbê mak lec manôn me vɨgê ge
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 od obêc num mia xêkɨzêc. Mia tige, Anutu xêyaa myavɨnê wê obêc vông vô he ge. Dɨ Anutu obêc pɨlepac mia ningɨgooên vac mia xêkɨzêc tige lêm. Nge, xomxo obêc num xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge tɨyi xocbê num mia xêkɨzêc ge. Om ngwax mahelac wê tum lec ngɨdax salpa ge obêc tum lec he dɨ vông myavɨnê levac vô he, vô angela ngɨbua hɨxôn bwoc Sipsip Nu manôn.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Dɨ ngwax wê tum lec he dɨ vông myavɨnê vô he ge, lu obêc la kɨsii luta lêc luta. Om xomxo wê yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen hɨxôn i kɨnu dɨ kô i lê tɨyi xocbê mak lec he manôn me vɨgê ge, he obêc yaxên myavɨnê mabu tɨyi buc vɨhati, vɨdiiên yuu bucên, dɨ obêc dô seac vêl lêm.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Môp tibêge obêc val, om xomxo wê vông i vin Anutu dɨ ngô i xolac dɨ vông i vin Yesu ge, he i le xêkɨzêc.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nang dêc a ngô vya ti lam gê lag puunê bêga ên nêbê, “Ông kɨvuu kɨyang bêga bê gwêbaga dɨ i loc vô buc vɨhati wê yêp tɨmuên ge, xomxo obêc vông i vin Apumtau dɨ yib vac vông vinên wê he vông ge od he obêc dô hɨxôn xêyaa nivɨha.” Vya nêl bêga, mêdêc Myakɨlôhô Ngɨbua tyuc lec ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn. He ob sea he yuac levac wê he vông ge dɨ lam dô seac vêl, dɨ he obêc lam pɨleva lêm. Nge, yuac nivɨha wê he vông ge obêc lam hɨxôn he.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Nang dêc a xê mag la, lêc a xê vɨyobtoc kwem ti, dɨ xomxo ti xocbê xomxo nu ge dô lec vɨyobtoc tyo. Xomxo tige tung kɨlung gol ti lec bazub dɨ hôm yipac wê manôn ta ge ti vac vɨgê.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Mêdêc angela ti lam vac Anutu xumac ngɨbua wê dô kɨsii ganê ge dɨ tyuc la vô xomxo ti wê dô lec vɨyobtoc ge ên nêbê, “Hôm ông yipac lec dɨ loc vuv susu nôn wê huuên ge ya dɨ kô mɨ loc, ên susu vɨhati wê dô kɨbun ge vô nôn pyap. Om gwêbaga buc wê ob la kôên nôn mɨ lam.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Angela nêl bêge, mêgem xomxo ti wê dô lec vɨyobtoc ge hôm i yipac dɨ la vuv susu nôn wê dô kɨbun ge vɨhati.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Nang dêc angela ngwe wê vông yuu ge lam vac Anutu xumac ngɨbua wê yêp kɨsii ganê ge, dɨ i êno hôm yipac wê manôn ta ge ti.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Mêdêc angela ti wê vông yon ge sea alta mɨ lam. Angela tige kô xêkɨzêc wê ob viac ngwax ge. Mêdêc tyuc vya levac vô angela ti wê hôm yipac wê manôn ta ge ên nêbê, “Hôm ông yipac lec dɨ loc kɨku wain nôn wê dô kɨbun ge vêl ên yatôv dɨ kɨtuc i loc dô kɨdu ti, ên wain nôn huu mɨma vêl.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Om angela tige hôm i yipac dɨ la kɨku wain nôn vêl ên yatôv dɨ kɨtuc
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Mêdêc he kê wain nôn vac lôva madia wê le vô vɨgwe levac tige nɨnya. Om hi pup lec lôva madia tige dɨ vuac mɨ lam tyip lec xôhô mya dɨ butac mɨ la tɨyi xocbê 300 kilomita ge.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.