Apocalipse 13

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A xê bwoc vɨmen levac ti lam vac gwec. Bwoc vɨmen tige bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub, dɨ kɨlung vɨgê yuu tɨyi xocbê kɨlung wê king mi tung ge dô lec levac toto, dɨ lê nipaên ti yêp lec bazub toto. Lê kehe bêga nêbê kɨyang nipaên toto wê xomxo nêl vaxvax lec Anutu ge.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Dɨ bwoc vɨmen wê a xê ge tɨyi xocbê noo lepat, dɨ vɨxa xocbê noo bea vɨxa ge, dɨ mya xocbê noo laion mya ge.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Bwoc vɨmen tige bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, lêc ti vô nipaên tɨyi xocbê xomxo nêx i yib ge. Lêc bazub tige vô nivɨha lec nang, om xomxo vɨhati yê dɨ yetac ên i dɨ he xêyaa vô nivɨha dɨ he la tɨmu vô i vɨxa.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Mêdêc xomxo yev vɨxa kɨtu vô myel levac dɨ pɨmil i, ên wê vông xêkɨzêc wê i vông ge vô bwoc vɨmen tige. Om he yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen êno dɨ nêl ên nêbê, “Letya vông xêkɨzêc tɨyi xocbê bwoc vɨmen tiga? Dɨ letya tɨyi wê ob vông vevac vô i ge? Ti tɨyiên ma vêl.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Bwoc vɨmen tige yong i dɨ nêl kɨyang nipaên lec Anutu. Dɨ kô xêkɨzêc tɨyi wê ob vông môp nipaên tibêgee i mɨloc tyip vô dentuc 42 i lam loc vêl. Dɨ Anutu dɨyê ya manôn dɨ o keac ti lec lêm.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Om bwoc vɨmen tige nêl kɨyang nipaên lec Anutu, om nêl kɨyang nipaên lec Anutu lê dɨ nêl lec Anutu ben dɨ nêl lec Anutu nue wê dô kɨsii ganê.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Bwoc vɨmen tige vông vevac vô xomxo vông vinên dɨ ngɨnoo he vêl. Lêc Anutu dɨyê ya manôn dɨ o nêl kɨyang ti lec i lêm. Dɨ bwoc vɨmen kô xêkɨzêc wê ob tu king dɨ viac xomxo kehe toto dɨ ninɨvi toto dɨ vya toto dɨ vɨgwe toto ge.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Om xomxo wê he lê o yêp vac Anutu kɨpihac lêm ge, he vɨhati ob yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen tige. Taxlee ilage wê Anutu gên o tung kɨbun hɨxôn susu vɨhati lêm ge od kɨvuu xomxo wê ob dô mavɨha luta lêc luta ge lê yêp vac kɨpihac wê bwoc Sipsip Nu vông ge, dɨ he tu i xe. Bwoc Sipsip Nu tige wê xomxo hi i yib ilage.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô kɨyang tiga lê.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Anutu obêc lee yuu nêb xomxo ti i loc kalabuhu ge od ob la kalabuhu. Dɨ Anutu obêc lee yuu nêb xomxo ti i yib ya yipac ge od ob yib ya yipac. Om môp vɨyin tibêge obêc val ge od xomxo vông vinên he i le xêkɨzêc ta vac vɨyin dɨ hôm vông vinên wê he vông ge xôn pɨlihi.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Nang dêc a xê bwoc vɨmen ngwe val tyip vac kɨbun dɨ lam le seac. Levac nipwo yuu tɨyi xocbê levac wê bwoc sipsip nu ti vông ge tyip lec bazub, dɨ keacên wê i vông ge tɨyi xocbê myel levac vya.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Mêdêc bwoc vɨmen ngwe wê tax ge vông xêkɨzêc vô bwoc vɨmen wê vông yuu ge ên nêb i vông yuac ya dɨ i kɨdu xomxo vɨhati ên nêbê he i yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen ngwe wê tax ge. Bwoc vɨmen ngwe wê tax ge wê bazub ti vô nipaên tɨyi xocbê xomxo hi i yib ge, lêc vô nivɨha lec nang.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Mêdêc bwoc vɨmen ngwe wê vông yuu ge vông do tɨbeac. Do ti wê i vông ge bêga nêbê i le vô xomxo manôn dɨ nêl dɨ xomxo yê ngwax ti tum gê kɨsii ganê dɨ lam tô lec kɨbun.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Anutu yê bwoc vɨmen wê vông yuu ge ya manôn, dɨ o keac ti lec lêm. Om bwoc vɨmen tige vông do tɨbeac vô bwoc vɨmen wê tax ge manôn, dɨ kɨtyoo xomxo tɨbeac ya do wê i vông ge, dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam sev xax ti i tɨyi xocbê bwoc vɨmen ngwe wê tax ge kɨnu, dɨ xam yev vɨxam kɨtu vô. Ilage bwoc vɨmen tige yib ya yipac, lêc kɨdi lec mavɨha tii vac nang.” Nêl bêge, om xomxo sev xax ti tɨyi xocbê bwoc vɨmen kɨnu.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Anutu yê ya manôn dɨ o nêl kɨyang ti lec lêm. Om bwoc vɨmen ngwe wê vông yuu ge vê myakɨlôhô vac kɨnu tyo, om kɨnu tige keac. Dɨ xomxo obêc yev vɨxa kɨtu vô kɨnu tige lêm ge od kɨnu tige obêc hi he yib.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Dɨ bwoc vɨmen wê vông yuu ge nêl om xomxo vɨhati kô mak wê i vông ge lec he vɨgê hɨyôv me he manôn, he wê lê levac hɨxôn he wê lê nipwo, dɨ he wê mone yuu susu tɨbeac hɨxôn he wê nên susu maên ge, dɨ he wê tu levac dɨ viac nue yuac ge hɨxôn he wê tu xomxo levac nue yuac ge.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Om bwoc vɨmen mak yuu naba ob yêp lec xomxo ti lêm ge od o tɨyi wê ob la kɨsuu susu ge lêm dɨ o tɨyi wê ob vông susu mɨ tɨbii i kɨsuu ge lêm. Mak hɨxôn naba tige nêl bwoc vɨmen lê kɨtong.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Mêgem il ob xovô nivɨha. Xomxo ti xovôên nivɨha obêc yêp vô i ge od i kɨtong naba wê bwoc vɨmen vông ge dɨ xovô kehe. Naba tige tɨyi xocbê naba wê xomxo vông. Naba wê i vông ge tɨyi xocbê 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.