Apocalipse 13

Yesu Xolac (PTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A xê bwoc vɨmen levac ti lam vac gwec. Bwoc vɨmen tige bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub, dɨ kɨlung vɨgê yuu tɨyi xocbê kɨlung wê king mi tung ge dô lec levac toto, dɨ lê nipaên ti yêp lec bazub toto. Lê kehe bêga nêbê kɨyang nipaên toto wê xomxo nêl vaxvax lec Anutu ge.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Dɨ bwoc vɨmen wê a xê ge tɨyi xocbê noo lepat, dɨ vɨxa xocbê noo bea vɨxa ge, dɨ mya xocbê noo laion mya ge.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Bwoc vɨmen tige bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, lêc ti vô nipaên tɨyi xocbê xomxo nêx i yib ge. Lêc bazub tige vô nivɨha lec nang, om xomxo vɨhati yê dɨ yetac ên i dɨ he xêyaa vô nivɨha dɨ he la tɨmu vô i vɨxa.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Mêdêc xomxo yev vɨxa kɨtu vô myel levac dɨ pɨmil i, ên wê vông xêkɨzêc wê i vông ge vô bwoc vɨmen tige. Om he yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen êno dɨ nêl ên nêbê, “Letya vông xêkɨzêc tɨyi xocbê bwoc vɨmen tiga? Dɨ letya tɨyi wê ob vông vevac vô i ge? Ti tɨyiên ma vêl.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Bwoc vɨmen tige yong i dɨ nêl kɨyang nipaên lec Anutu. Dɨ kô xêkɨzêc tɨyi wê ob vông môp nipaên tibêgee i mɨloc tyip vô dentuc 42 i lam loc vêl. Dɨ Anutu dɨyê ya manôn dɨ o keac ti lec lêm.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Om bwoc vɨmen tige nêl kɨyang nipaên lec Anutu, om nêl kɨyang nipaên lec Anutu lê dɨ nêl lec Anutu ben dɨ nêl lec Anutu nue wê dô kɨsii ganê.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Bwoc vɨmen tige vông vevac vô xomxo vông vinên dɨ ngɨnoo he vêl. Lêc Anutu dɨyê ya manôn dɨ o nêl kɨyang ti lec i lêm. Dɨ bwoc vɨmen kô xêkɨzêc wê ob tu king dɨ viac xomxo kehe toto dɨ ninɨvi toto dɨ vya toto dɨ vɨgwe toto ge.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Om xomxo wê he lê o yêp vac Anutu kɨpihac lêm ge, he vɨhati ob yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen tige. Taxlee ilage wê Anutu gên o tung kɨbun hɨxôn susu vɨhati lêm ge od kɨvuu xomxo wê ob dô mavɨha luta lêc luta ge lê yêp vac kɨpihac wê bwoc Sipsip Nu vông ge, dɨ he tu i xe. Bwoc Sipsip Nu tige wê xomxo hi i yib ilage.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô kɨyang tiga lê.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Anutu obêc lee yuu nêb xomxo ti i loc kalabuhu ge od ob la kalabuhu. Dɨ Anutu obêc lee yuu nêb xomxo ti i yib ya yipac ge od ob yib ya yipac. Om môp vɨyin tibêge obêc val ge od xomxo vông vinên he i le xêkɨzêc ta vac vɨyin dɨ hôm vông vinên wê he vông ge xôn pɨlihi.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Nang dêc a xê bwoc vɨmen ngwe val tyip vac kɨbun dɨ lam le seac. Levac nipwo yuu tɨyi xocbê levac wê bwoc sipsip nu ti vông ge tyip lec bazub, dɨ keacên wê i vông ge tɨyi xocbê myel levac vya.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Mêdêc bwoc vɨmen ngwe wê tax ge vông xêkɨzêc vô bwoc vɨmen wê vông yuu ge ên nêb i vông yuac ya dɨ i kɨdu xomxo vɨhati ên nêbê he i yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen ngwe wê tax ge. Bwoc vɨmen ngwe wê tax ge wê bazub ti vô nipaên tɨyi xocbê xomxo hi i yib ge, lêc vô nivɨha lec nang.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Mêdêc bwoc vɨmen ngwe wê vông yuu ge vông do tɨbeac. Do ti wê i vông ge bêga nêbê i le vô xomxo manôn dɨ nêl dɨ xomxo yê ngwax ti tum gê kɨsii ganê dɨ lam tô lec kɨbun.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Anutu yê bwoc vɨmen wê vông yuu ge ya manôn, dɨ o keac ti lec lêm. Om bwoc vɨmen tige vông do tɨbeac vô bwoc vɨmen wê tax ge manôn, dɨ kɨtyoo xomxo tɨbeac ya do wê i vông ge, dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam sev xax ti i tɨyi xocbê bwoc vɨmen ngwe wê tax ge kɨnu, dɨ xam yev vɨxam kɨtu vô. Ilage bwoc vɨmen tige yib ya yipac, lêc kɨdi lec mavɨha tii vac nang.” Nêl bêge, om xomxo sev xax ti tɨyi xocbê bwoc vɨmen kɨnu.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Anutu yê ya manôn dɨ o nêl kɨyang ti lec lêm. Om bwoc vɨmen ngwe wê vông yuu ge vê myakɨlôhô vac kɨnu tyo, om kɨnu tige keac. Dɨ xomxo obêc yev vɨxa kɨtu vô kɨnu tige lêm ge od kɨnu tige obêc hi he yib.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Dɨ bwoc vɨmen wê vông yuu ge nêl om xomxo vɨhati kô mak wê i vông ge lec he vɨgê hɨyôv me he manôn, he wê lê levac hɨxôn he wê lê nipwo, dɨ he wê mone yuu susu tɨbeac hɨxôn he wê nên susu maên ge, dɨ he wê tu levac dɨ viac nue yuac ge hɨxôn he wê tu xomxo levac nue yuac ge.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Om bwoc vɨmen mak yuu naba ob yêp lec xomxo ti lêm ge od o tɨyi wê ob la kɨsuu susu ge lêm dɨ o tɨyi wê ob vông susu mɨ tɨbii i kɨsuu ge lêm. Mak hɨxôn naba tige nêl bwoc vɨmen lê kɨtong.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Mêgem il ob xovô nivɨha. Xomxo ti xovôên nivɨha obêc yêp vô i ge od i kɨtong naba wê bwoc vɨmen vông ge dɨ xovô kehe. Naba tige tɨyi xocbê naba wê xomxo vông. Naba wê i vông ge tɨyi xocbê 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.