2 Timóteo 4

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Kɨlisi obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang, he wê dô mavɨha hɨxôn he wê yib ge, dɨ Yesu Kɨlisi ob vena le seac dɨ tu xomxo vɨhati nên levac wê ob viac he luta ge. Om a le vô Anutu yuu Yesu Kɨlisi manôn dɨ a nêl vô ông bêga bê
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ông nêl Anutu kɨyang i tɨyi buc vɨhati, dɨ xomxo ob nêb ngô me ngôên obêc ma ge od ông nêl xolac vô he. Ông nêl xolac vô he i tɨyi wê he ob ngô mɨ xovô dɨ vông i vin, dɨ ông nêl he nên nipaên kɨtong vô he ên i kɨtiv he nɨlô dɨ he i pɨlepac he vêl ên môp nipaên wê he vông ge, dɨ ông nêl kɨyang wê ob ngɨdu he xôn ge, dɨ môp wê ông ob lum nêl kɨyang vô xomxo dɨ tɨxuu he ya xolac ge, le i lêc sea môp tige lêm.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ên obêc buc tɨmuên ge od xomxo ob nêb ngô kɨyang nôn lêm. Nge, he ob tɨmu vô môp wê heche va xovô ge, dɨ vɨnoo xomxo wê ob tɨxuu he ya kɨyang vaxvax wê he ngô nêb nivɨha ge.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Dɨ he ob vô nɨmi vô kɨyang nôn dɨ vô nɨnya vô kɨyang wê pɨvulac pɨleva ge.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Lêc ôcông va, ông pɨyôp i yêp nivɨha i tɨyi buc vɨhati, dɨ ông kɨlê vɨyin, dɨ ông loc nêl Kɨlisi kɨyang vô tɨbii madɨluhu ên he i ngô dɨ vông i vin. Yuac wê Anutu vông vac ông vɨgêm ge, ông vông yuac tigee vɨhati i vô nôn lec.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ên a ga, tɨbii madɨluhu nêb ob hi a xib, om a hi ob kɨpyax sea dɨ a ob tu xocbê daa vô Anutu. Om buc wê a ob xib dɨ sea kɨbun ga ge vô kwabo lec.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Vevac nivɨha wê a vông ya xolac ge, a vông pyap. A tup vac môp vông vinên dɨ la tɨyôô lec myahɨpu. Dɨ a o sea vông vinên wê a vông ge lêm. Nge, a hôm xôn pɨlihi.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Om Apumtau viac nôn nivɨha pyap ên nêb a ob kô. Nôn tige bêga nêbê i ob yê a nêb a xomxo nivɨha. Om Apumtau wê yaxên xomxo ya môp bôbac ge obêc vông nôn tige vô a vô buc wê obêc vena lec ge. Lêc ob vông vô aca va tibed lêm. Nge, ob vông vô xomxo vɨhati wê he xêyaa vin lec ên nêb he ob yê i vô buc wê obêc vena lec ge.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, ông seb lam vô a lutibed,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 ên Klesens la vɨgwe Galesia, dɨ Taitas la vɨgwe Dalmesia. Dimas vông nɨlô la vô susu kɨbun ga om sea a dô dɨ la vɨgwe Tesalonaika.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk tibed wê dô hɨxôn a. Om ông loc kô Mak dɨ muu lam vô a, ên Mak tɨyi wê ob ngɨdu a xôn vac yuac ge.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikikas ge, a vông i la Epesas.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ilage wê a la vɨgwe Tloas ge od a sea a saket levac dô vac Kapas ben. Om buc wê ông obêc lam vô a ge od ông loc kô a saket tige mɨ lam, dɨ kô a kɨpihac hɨxôn, dɨ le i lêc lungên a kɨpihac wê he vông ya bwoc ninɨvi ge lêm. Nge, ông kô kɨpihac vɨhati mɨ lam hɨxôn.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanda wê vông yuac lec ain siên ge vông nipaên levac vô a, om Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô i lec nipaên wê i vông vô a ge.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Om ông êno, ông viac ông ên xomxo tige, ên xêyaa vô myavɨnê ên nêb ob le vac kɨyang nivɨha wê il mi nêl ge xôn.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Vô buc wê a la le vac kot taxlee ge, xomxo ti o le hɨxôn a dɨ nêl kɨyang wê ob ngɨdu a xôn ge lêm. Nge, he vɨhati sea a dô. Mêlêc a kɨtaa vô Anutu ên a nêbê i kɨtya he nên nipaên wê he vông vô a ge vêl.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 He vɨhati sea a mɨ la, lêc Apumtau dô hɨxôn a dɨ vông xêkɨzêc wê i vông ge vô a, om a nêl Kɨlisi xolac vɨhati yêp seac dɨ tɨbii madɨluhu wê lam le vac kot ge vɨhati ngô. Om tɨyi xocbê Anutu vô a vêl ên noo laion mya.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Apumtau obêc vô a vêl ên nipaên vɨhati wê xomxo nêb ob vông vô a ge, dɨ obêc kô a mɨ la vac ben lag puunê dɨ obêc viac a luta. Om il ob pɨmil i lê i yêp luta lêc luta. Nôn.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ông nêl vô Akwila yuu vɨnê Plisila hɨxôn Onesipolas he vɨnê nue bêga bê a nêl vɨdiiên vô he.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elastas gên dô vac vɨgwe Kolin, dɨ Tlopimas vông yidac ti om a sea i vac vɨgwe Mailitas mɨ i dô.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ông seb lam vô a lutibed, dɨ le i lêc bin buc wê lun yuu ningɨgooên ob val lec ge lêm. Yubyulas yuu Pyudens dɨ Lainas yuu Klodia hɨxôn lime vông vinên vɨhati vac vɨgwe tiga, he nêl vɨdiiên vô ông.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Apumtau i ngɨdu ông xôn, dɨ vɨzid nivɨha wê i vông ge i viac xam vɨhati.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.