2 Coríntios 8
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Xam lige, a ob nêl he konglegesen vac vɨgwe levac Masedonia ge kɨtong vô xam, ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge vô nôn nivɨha vac he mahɨgun.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Vɨyin levac tulec he tɨyi buc vɨhati, lêc he kɨlê vɨyin hɨxôn xêyaa nivɨha. Dɨ he nên susu ma, lêc he vông nɨlô la vô môp wê ob ngɨdu xomxo wê susu ma ên he ge xôn.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 A xovô môp wê he vông ge om a nêl bêga vô xam ên a nêbê heche va nêb he ob tung mone ya, om he tung mone tɨyi xocbê wê dô vô he ge, lêc he tung mone ya la luu vêl hɨxôn.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Dɨ he nêl xe xêkɨzêc ên he nêb xe kô mone wê he tung ge mɨ la hɨxôn mone wê konglegesen vɨyang vɨyang kɨtuc ên nêb ob vông i loc ngɨdu Anutu nue wê dô Judia ge xôn.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ilage xe xo ên xe nêbê he Masedonia ob vông mone ya, lêc he vông xe yetac ên wê he o vông môp tige tibed lêm. Nge, taxlee he vông heche va la dɨluhu vô Apumtau dɨ vông he la vac xe kwa ngɨbi tɨyi môp wê Anutu nêl ge.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Konglegesen Masedonia vông môp tibêge, om xe nêl vô Taitas ên xe nêb i loc vô xam, ên vông yuac nivɨha wê loc nêl vô xam ilage i vô nôn lec.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Môp wê nivɨha ge vɨhati vô levac vac xam mahɨgun, om xam vông i vin xêkɨzêc ta dɨ nêl Yesu xolac, dɨ xam xovô kɨyang vɨhati, dɨ xam vông nɨlôm la dɨluhu vô Anutu yuac dɨ xam xêmyaa vin lec xe. Om a nêl vô xam bêga bê môp wê ob ngɨdu xomxo xôn ya mone ge i vô levac vac xam mahɨgun hɨxôn.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 A nêb a ob kɨdu xam lec môp tige lêm. Nge, a ob nêl he Masedonia môp kɨtong vô xam ên a nêbê he vông nɨlô la vô môp nivɨha tige, om a nêb a ob yaxên bê xêyaa vin lecên wê xam vông ge obêc vô nôn nivɨha tibêge, me?
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Xam xovô vɨzid wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge pyap. Ên Yesu dô vac xêseac hɨxôn vɨzid vɨhati, lêc nêb ob ngɨdu il xôn om lam tu xocbê xomxo wê nên susu maên ge, ên nêb môp wê lam tu xocbê xomxo wê nên susu maên ge i vông il tulec vɨzid tɨbeac.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Om a ob nêl vô xam i tɨyi xovôên wê aca va vông ge bêga bê xam vɨhati obêc tung mone pyap ge od obêc nivɨha. Ên xam xovô yuac tige taxlee ên xam nêb xam ob vông, dɨ klismas ngwe tax, xam vông mone mangwe.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Om a ob nêl vô xam bê gwêbaga xam kɨtuc mone ya hɨxôn ên yuac tige i pyap. Ilage xam nɨlôm kɨdu xam ên nêb xam ob vông yuac tige, om gwêbaga xam nɨlôm i kɨdu xam dɨ xam tung mone i tɨyi xocbê wê dô vô xam ge, ên yuac tige i pyap.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Xomxo ti obêc nêb tung mone dɨ obêc tung i tɨyi xocbê wê dô vô i ge od Anutu ob yê nivɨha. Xomxo ya ob vông levac dɨ ya ob vông nipwo, lêc Anutu ob yê vɨhati nivɨha. Ên Anutu nêb xomxo toto i tung mone i tɨyi xocbê wê dô vô he ge.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 A o nêl ên a nêb xam vông mone levac vô xomxo ên he i dô nivɨha dɨ xam dô nipaên lêm. Nge, a nêb xam vɨhati dô nimvɨha i tɨyima.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Gwêbaga xam nêm susu tɨbeac dô, om xam vông ya i loc ngɨdu he wê susu ma ên he ge xôn, êdêc susu obêc ma ên xam vô buc tɨmuên dɨ he vông tɨbeac obêc dô ge od he i vông ya vô xam ên i ngɨdu xam xôn. Ên obêc bêge ge od xam vɨhati ob dô tɨyima.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, “Xomxo wê tulec yaên tɨbeac ge, yaên tɨyi he dɨ o luu vêl lêm, dɨ he wê tulec nipwo tya ge o myag yaên ti lêm.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 A hi vɨxag pec ên wê Anutu vông Taitas xêyaa vin lec xam tɨyi xocbê a xêgyaa vin lec xam ge.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Om kɨyang wê a nêl vô Taitas ên a nêb i loc yê xam ge, Taitas tyuc lec, dɨ ici va nɨlô kɨdu i hɨxôn ên nêb ob loc vô xam.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Dɨ il lig vông vinên ti ob loc hɨxôn Taitas. Xomxo tige vông yuac xolac om xomxo vac konglegesen vɨhati xovô i dɨ pɨmil i.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Lêc he o pɨmil i ya kɨyang pɨleva lêm. Nge, konglegesen vɨhati vɨnoo i, ên nêb i loc hɨxôn xe dɨ xe xôn kô mone mɨ la vông vô lige vông vinên Judia wê nên susu maên ge. Yuac tige, xe vông ên xe nêb xe ob vông Apumtau lê i vô levac, om xe nêb xomxo i yê dɨ xovô bê xe vông nɨlôm la vô yuac wê ob ngɨdu xomxo xôn ge.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Mone mabu tige, xe nêb xomxo ti i o lêc so kɨyang lec xe lec mone tige lêm, om xe ob vông xomxo tige i loc hɨxôn.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ên xe nêb xe ob vông yuac nivɨha vô Anutu vaci lêm. Nge, xe nêb xomxo i yê yuac wê xe ob vông ge nivɨha hɨxôn.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Om xe ob vông il lig ti i loc hɨxôn yuu. Xomxo tige, xe yaxên tɨyi buc tɨbeac, lêc vông yuac vɨyang vɨyang ge xêkɨzêc, dɨ gwêbaga xomxo tige nɨlô kɨdu i dɨ vô nɨbu nɨbu nêb ob loc vô xam, ên xovô xam pyap ên nêb xam obêc vông yuac nivɨha.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Taitas ge xam xovô pyap bê i wê xii xôn vông yuac lec xam ge. Dɨ lig yuu ge, yuu tu konglegesen vɨhati manôn dɨ vông yuac wê ob vông Kɨlisi lê vô levac ge.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Om xam xêmyaa i vin lec yon dɨ xam viac yon i nivɨha, ên konglegesen vɨhati i yê mɨ xovô bê kɨyang wê xe pɨmil xam ge kɨyang nôn.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.