2 Coríntios 8

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xam lige, a ob nêl he konglegesen vac vɨgwe levac Masedonia ge kɨtong vô xam, ên xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge vô nôn nivɨha vac he mahɨgun.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Vɨyin levac tulec he tɨyi buc vɨhati, lêc he kɨlê vɨyin hɨxôn xêyaa nivɨha. Dɨ he nên susu ma, lêc he vông nɨlô la vô môp wê ob ngɨdu xomxo wê susu ma ên he ge xôn.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 A xovô môp wê he vông ge om a nêl bêga vô xam ên a nêbê heche va nêb he ob tung mone ya, om he tung mone tɨyi xocbê wê dô vô he ge, lêc he tung mone ya la luu vêl hɨxôn.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Dɨ he nêl xe xêkɨzêc ên he nêb xe kô mone wê he tung ge mɨ la hɨxôn mone wê konglegesen vɨyang vɨyang kɨtuc ên nêb ob vông i loc ngɨdu Anutu nue wê dô Judia ge xôn.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ilage xe xo ên xe nêbê he Masedonia ob vông mone ya, lêc he vông xe yetac ên wê he o vông môp tige tibed lêm. Nge, taxlee he vông heche va la dɨluhu vô Apumtau dɨ vông he la vac xe kwa ngɨbi tɨyi môp wê Anutu nêl ge.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Konglegesen Masedonia vông môp tibêge, om xe nêl vô Taitas ên xe nêb i loc vô xam, ên vông yuac nivɨha wê loc nêl vô xam ilage i vô nôn lec.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Môp wê nivɨha ge vɨhati vô levac vac xam mahɨgun, om xam vông i vin xêkɨzêc ta dɨ nêl Yesu xolac, dɨ xam xovô kɨyang vɨhati, dɨ xam vông nɨlôm la dɨluhu vô Anutu yuac dɨ xam xêmyaa vin lec xe. Om a nêl vô xam bêga bê môp wê ob ngɨdu xomxo xôn ya mone ge i vô levac vac xam mahɨgun hɨxôn.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 A nêb a ob kɨdu xam lec môp tige lêm. Nge, a ob nêl he Masedonia môp kɨtong vô xam ên a nêbê he vông nɨlô la vô môp nivɨha tige, om a nêb a ob yaxên bê xêyaa vin lecên wê xam vông ge obêc vô nôn nivɨha tibêge, me?
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Xam xovô vɨzid wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông ge pyap. Ên Yesu dô vac xêseac hɨxôn vɨzid vɨhati, lêc nêb ob ngɨdu il xôn om lam tu xocbê xomxo wê nên susu maên ge, ên nêb môp wê lam tu xocbê xomxo wê nên susu maên ge i vông il tulec vɨzid tɨbeac.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Om a ob nêl vô xam i tɨyi xovôên wê aca va vông ge bêga bê xam vɨhati obêc tung mone pyap ge od obêc nivɨha. Ên xam xovô yuac tige taxlee ên xam nêb xam ob vông, dɨ klismas ngwe tax, xam vông mone mangwe.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Om a ob nêl vô xam bê gwêbaga xam kɨtuc mone ya hɨxôn ên yuac tige i pyap. Ilage xam nɨlôm kɨdu xam ên nêb xam ob vông yuac tige, om gwêbaga xam nɨlôm i kɨdu xam dɨ xam tung mone i tɨyi xocbê wê dô vô xam ge, ên yuac tige i pyap.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Xomxo ti obêc nêb tung mone dɨ obêc tung i tɨyi xocbê wê dô vô i ge od Anutu ob yê nivɨha. Xomxo ya ob vông levac dɨ ya ob vông nipwo, lêc Anutu ob yê vɨhati nivɨha. Ên Anutu nêb xomxo toto i tung mone i tɨyi xocbê wê dô vô he ge.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 A o nêl ên a nêb xam vông mone levac vô xomxo ên he i dô nivɨha dɨ xam dô nipaên lêm. Nge, a nêb xam vɨhati dô nimvɨha i tɨyima.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Gwêbaga xam nêm susu tɨbeac dô, om xam vông ya i loc ngɨdu he wê susu ma ên he ge xôn, êdêc susu obêc ma ên xam vô buc tɨmuên dɨ he vông tɨbeac obêc dô ge od he i vông ya vô xam ên i ngɨdu xam xôn. Ên obêc bêge ge od xam vɨhati ob dô tɨyima.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, “Xomxo wê tulec yaên tɨbeac ge, yaên tɨyi he dɨ o luu vêl lêm, dɨ he wê tulec nipwo tya ge o myag yaên ti lêm.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 A hi vɨxag pec ên wê Anutu vông Taitas xêyaa vin lec xam tɨyi xocbê a xêgyaa vin lec xam ge.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Om kɨyang wê a nêl vô Taitas ên a nêb i loc yê xam ge, Taitas tyuc lec, dɨ ici va nɨlô kɨdu i hɨxôn ên nêb ob loc vô xam.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Dɨ il lig vông vinên ti ob loc hɨxôn Taitas. Xomxo tige vông yuac xolac om xomxo vac konglegesen vɨhati xovô i dɨ pɨmil i.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Lêc he o pɨmil i ya kɨyang pɨleva lêm. Nge, konglegesen vɨhati vɨnoo i, ên nêb i loc hɨxôn xe dɨ xe xôn kô mone mɨ la vông vô lige vông vinên Judia wê nên susu maên ge. Yuac tige, xe vông ên xe nêb xe ob vông Apumtau lê i vô levac, om xe nêb xomxo i yê dɨ xovô bê xe vông nɨlôm la vô yuac wê ob ngɨdu xomxo xôn ge.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Mone mabu tige, xe nêb xomxo ti i o lêc so kɨyang lec xe lec mone tige lêm, om xe ob vông xomxo tige i loc hɨxôn.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ên xe nêb xe ob vông yuac nivɨha vô Anutu vaci lêm. Nge, xe nêb xomxo i yê yuac wê xe ob vông ge nivɨha hɨxôn.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Om xe ob vông il lig ti i loc hɨxôn yuu. Xomxo tige, xe yaxên tɨyi buc tɨbeac, lêc vông yuac vɨyang vɨyang ge xêkɨzêc, dɨ gwêbaga xomxo tige nɨlô kɨdu i dɨ vô nɨbu nɨbu nêb ob loc vô xam, ên xovô xam pyap ên nêb xam obêc vông yuac nivɨha.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Taitas ge xam xovô pyap bê i wê xii xôn vông yuac lec xam ge. Dɨ lig yuu ge, yuu tu konglegesen vɨhati manôn dɨ vông yuac wê ob vông Kɨlisi lê vô levac ge.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Om xam xêmyaa i vin lec yon dɨ xam viac yon i nivɨha, ên konglegesen vɨhati i yê mɨ xovô bê kɨyang wê xe pɨmil xam ge kɨyang nôn.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.