2 Coríntios 5

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe xovô ên xe nêbê xe nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xumac wê ob yêp myabo tya dɨ pɨtal mɨ tô sea ge, om xumac tige obêc dii sea ge od xumac ngwe yêp lag puunê wê Anutu ob vông vô xe ge. Xumac tige, xomxo o lox ya vɨgê lêm. Nge, Anutu vaci lox om ob yêp luta lêc luta.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Lêc gwêbaga xe dô hɨxôn nimnɨvi kɨbun ga, om xe dô hɨxôn vɨyin dɨ vô zidzid, ên xe nêb xe ob dô vac xe xumac lag puunê tɨyi xocbê xe vɨnyum ngakwi lec nimnɨvi xôn ge.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ên xe obêc vɨnyum lec ge od xe ob dô nimnɨvi pɨleva lêm.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Lêc gwêbaga xe gên dô hɨxôn nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xe dô vac xumac wê ob dii sea ge, om xe nɨlôm vô vɨyin dɨ xe dô hɨxôn nɨlôm byagên. Lêc xe o nêl ên xe nêbê xe ob sea nimnɨvi kɨbun ga dɨ dô ya kɨnum pɨleva lêm. Nge, xe nêb xe ob vɨnyum nimnɨvi lag puunê lec, ên ninɨvi mavɨha tige i vông ninɨvi mayibên i vɨxôl vêl.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Anutu vaci viac xe ên nêb xe la dô mamvɨha tɨmuên, dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam vô xe ên nêb xe xovô bê kɨyang tigee vɨhati ob vô nôn lec vô xe.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Om xe dô hɨxôn nɨlôm nivɨha tɨyi buc vɨhati, dɨ xe xovô ên xe nêbê xe nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xe bom wê xe dô vac ge om xe gên dô teva ên Apumtau ben.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Gwêbaga xe o xê Apumtau manôn lêm, lêcom xe vông i vin i kɨyang dɨ dô vac môp vông vinên.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Om xe dô hɨxôn nɨlôm nivɨha, dɨ xe xêmyaa vin lec ên xe nêb xe ob sea nimnɨvi kɨbun ga dɨ la dô nivɨha hɨxôn Apumtau vac i ben.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Lêcom xe obêc dô hɨxôn Apumtau vac i ben, me xe ob gên dô teva ge od xe xêmyaa vin lec ên xe nêb xe ob vông môp wê Apumtau ob yê nivɨha ge.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ên obêc buc tɨmuên ge od il vɨhati ob la le vô Kɨlisi manôn dɨ i yaxên môp wê il vông vô buc wê il dô hɨxôn nidnɨvi kɨbun ga ge dɨ il toto obêc kô myavɨwen tɨyi nivɨha yuu nipaên wê il vông ge.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Xe xona ên Apumtau om xe vông yuac ên xe nêb xomxo i vô nɨnya lehe vô xolac dɨ vông i vin. Môp wê xe vông ge vɨhati yêp seac vô Anutu mɨ i xovô pyap, dɨ a xo ên a nêbê xam êno xovô xe hɨxôn.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Xe o nêl kɨyang tibêge ên xe nêb xe ob yong xe vô xam lêm. Nge, xe nêl ên xe nêb xacxam mô xovô dɨ hi vɨxam i pec ên xe, ên obêc bêge ge od xam obêc tɨyi wê xam ob nêl kɨyang lax vô xomxo wê so vya vô xe dɨ kô he lec ên môp wê he vông ge, lêc kɨyang nôn o yêp vac he nɨlô lêm.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Xomxo ya obêc nêb xe vông yuac tɨyi xocbê pɨyôp yacyac ge od pyap, ên xe vông ên xe nêbê Anutu lê i vô levac. Dɨ xe obêc vông ya pɨyôp nivɨha ge od xe vông ên xe nêb i vô nivɨha vô xam.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ên Kɨlisi xêyaa vin lec xe, om xêyaa vin lecên tige kɨdu xe dɨ xe vông yuac, ên xe xovô ên xe nêbê xomxo tibed yib ên il vɨhati, om tɨyi xocbê il vɨhati xib hɨxôn.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Yesu yib ên xomxo vɨhati, ên nêb il wê il dô madvɨha ge, il o lêc xovô icil va lêm. Nge, nêb il xovô xomxo ti wê yib dɨ kɨdi lec mavɨha ên il ge dɨ vông yuac wê ob vông i lê vô levac ge.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Om xe ob tɨxuu xomxo lec môp wê xomxo vông ge lêm. Vɨxôhɨlôg, ilage xe tɨxuu Kɨlisi lec môp wê xomxo vông ge, lêc gwêbaga xe xovô i om xe ob vông môp tibêge i tii vac lêm.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Xomxo ti obêc vông i vin dɨ tu Kɨlisi xe ge od Anutu obêc vông xomxo tige nɨlô vô paha lec. Xam ngô lê. Môp tɨkwê tip la, dɨ môp paha val gwêbaga.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Anutu vaci tu môp tigee vɨhati kehe, om ici va vông Kɨlisi lam hi kɨyang wê yêp vac il Anutu mahɨgun ge yib dɨ kɨtuc il lam dô nôn tibed hɨxôn Anutu, dɨ vông kɨyang malehe vac xe vɨgêm ên nêb xe la nêl kɨtong vô xomxo ên he i dô vac kɨyang malehe nɨlô.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Kɨyang malehe tige bêga nêbê Anutu vông Kɨlisi lam ên nêb ob hi kɨyang wê yêp vac il Anutu mahɨgun ge i yib. Om Anutu o hôm nipaên wê il vông ge xôn lêm. Nge, kɨtya vɨhati vêl. Dɨ vông yuac vac xe vɨgêm ên nêb xe nêl kɨyang malehe kɨtong vô xomxo.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Om xe tu Kɨlisi manôn dɨ nêl i kɨyang, om tɨyi xocbê Anutu vaci nêl kɨyang vô xomxo vac xe myam, om xe nêl kɨyang lec Kɨlisi lê bêga ên xe nêbê “Xam loc kwabo vô Anutu ên i vô malehe vô xam.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kɨlisi o vông môp nipaên ti lêm, lêcom Anutu kɨtuc il nêd nipaên vɨhati la lec Kɨlisi dɨ i yib ên il. Anutu vông bêge ên nêb ob yê il nivɨha lec yuac wê Kɨlisi vông ge.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.