2 Coríntios 5

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xe xovô ên xe nêbê xe nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xumac wê ob yêp myabo tya dɨ pɨtal mɨ tô sea ge, om xumac tige obêc dii sea ge od xumac ngwe yêp lag puunê wê Anutu ob vông vô xe ge. Xumac tige, xomxo o lox ya vɨgê lêm. Nge, Anutu vaci lox om ob yêp luta lêc luta.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Lêc gwêbaga xe dô hɨxôn nimnɨvi kɨbun ga, om xe dô hɨxôn vɨyin dɨ vô zidzid, ên xe nêb xe ob dô vac xe xumac lag puunê tɨyi xocbê xe vɨnyum ngakwi lec nimnɨvi xôn ge.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ên xe obêc vɨnyum lec ge od xe ob dô nimnɨvi pɨleva lêm.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Lêc gwêbaga xe gên dô hɨxôn nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xe dô vac xumac wê ob dii sea ge, om xe nɨlôm vô vɨyin dɨ xe dô hɨxôn nɨlôm byagên. Lêc xe o nêl ên xe nêbê xe ob sea nimnɨvi kɨbun ga dɨ dô ya kɨnum pɨleva lêm. Nge, xe nêb xe ob vɨnyum nimnɨvi lag puunê lec, ên ninɨvi mavɨha tige i vông ninɨvi mayibên i vɨxôl vêl.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Anutu vaci viac xe ên nêb xe la dô mamvɨha tɨmuên, dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam vô xe ên nêb xe xovô bê kɨyang tigee vɨhati ob vô nôn lec vô xe.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Om xe dô hɨxôn nɨlôm nivɨha tɨyi buc vɨhati, dɨ xe xovô ên xe nêbê xe nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xe bom wê xe dô vac ge om xe gên dô teva ên Apumtau ben.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Gwêbaga xe o xê Apumtau manôn lêm, lêcom xe vông i vin i kɨyang dɨ dô vac môp vông vinên.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Om xe dô hɨxôn nɨlôm nivɨha, dɨ xe xêmyaa vin lec ên xe nêb xe ob sea nimnɨvi kɨbun ga dɨ la dô nivɨha hɨxôn Apumtau vac i ben.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Lêcom xe obêc dô hɨxôn Apumtau vac i ben, me xe ob gên dô teva ge od xe xêmyaa vin lec ên xe nêb xe ob vông môp wê Apumtau ob yê nivɨha ge.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ên obêc buc tɨmuên ge od il vɨhati ob la le vô Kɨlisi manôn dɨ i yaxên môp wê il vông vô buc wê il dô hɨxôn nidnɨvi kɨbun ga ge dɨ il toto obêc kô myavɨwen tɨyi nivɨha yuu nipaên wê il vông ge.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Xe xona ên Apumtau om xe vông yuac ên xe nêb xomxo i vô nɨnya lehe vô xolac dɨ vông i vin. Môp wê xe vông ge vɨhati yêp seac vô Anutu mɨ i xovô pyap, dɨ a xo ên a nêbê xam êno xovô xe hɨxôn.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Xe o nêl kɨyang tibêge ên xe nêb xe ob yong xe vô xam lêm. Nge, xe nêl ên xe nêb xacxam mô xovô dɨ hi vɨxam i pec ên xe, ên obêc bêge ge od xam obêc tɨyi wê xam ob nêl kɨyang lax vô xomxo wê so vya vô xe dɨ kô he lec ên môp wê he vông ge, lêc kɨyang nôn o yêp vac he nɨlô lêm.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Xomxo ya obêc nêb xe vông yuac tɨyi xocbê pɨyôp yacyac ge od pyap, ên xe vông ên xe nêbê Anutu lê i vô levac. Dɨ xe obêc vông ya pɨyôp nivɨha ge od xe vông ên xe nêb i vô nivɨha vô xam.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ên Kɨlisi xêyaa vin lec xe, om xêyaa vin lecên tige kɨdu xe dɨ xe vông yuac, ên xe xovô ên xe nêbê xomxo tibed yib ên il vɨhati, om tɨyi xocbê il vɨhati xib hɨxôn.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Yesu yib ên xomxo vɨhati, ên nêb il wê il dô madvɨha ge, il o lêc xovô icil va lêm. Nge, nêb il xovô xomxo ti wê yib dɨ kɨdi lec mavɨha ên il ge dɨ vông yuac wê ob vông i lê vô levac ge.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Om xe ob tɨxuu xomxo lec môp wê xomxo vông ge lêm. Vɨxôhɨlôg, ilage xe tɨxuu Kɨlisi lec môp wê xomxo vông ge, lêc gwêbaga xe xovô i om xe ob vông môp tibêge i tii vac lêm.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Xomxo ti obêc vông i vin dɨ tu Kɨlisi xe ge od Anutu obêc vông xomxo tige nɨlô vô paha lec. Xam ngô lê. Môp tɨkwê tip la, dɨ môp paha val gwêbaga.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Anutu vaci tu môp tigee vɨhati kehe, om ici va vông Kɨlisi lam hi kɨyang wê yêp vac il Anutu mahɨgun ge yib dɨ kɨtuc il lam dô nôn tibed hɨxôn Anutu, dɨ vông kɨyang malehe vac xe vɨgêm ên nêb xe la nêl kɨtong vô xomxo ên he i dô vac kɨyang malehe nɨlô.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kɨyang malehe tige bêga nêbê Anutu vông Kɨlisi lam ên nêb ob hi kɨyang wê yêp vac il Anutu mahɨgun ge i yib. Om Anutu o hôm nipaên wê il vông ge xôn lêm. Nge, kɨtya vɨhati vêl. Dɨ vông yuac vac xe vɨgêm ên nêb xe nêl kɨyang malehe kɨtong vô xomxo.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Om xe tu Kɨlisi manôn dɨ nêl i kɨyang, om tɨyi xocbê Anutu vaci nêl kɨyang vô xomxo vac xe myam, om xe nêl kɨyang lec Kɨlisi lê bêga ên xe nêbê “Xam loc kwabo vô Anutu ên i vô malehe vô xam.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kɨlisi o vông môp nipaên ti lêm, lêcom Anutu kɨtuc il nêd nipaên vɨhati la lec Kɨlisi dɨ i yib ên il. Anutu vông bêge ên nêb ob yê il nivɨha lec yuac wê Kɨlisi vông ge.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.