2 Coríntios 5

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe xovô ên xe nêbê xe nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xumac wê ob yêp myabo tya dɨ pɨtal mɨ tô sea ge, om xumac tige obêc dii sea ge od xumac ngwe yêp lag puunê wê Anutu ob vông vô xe ge. Xumac tige, xomxo o lox ya vɨgê lêm. Nge, Anutu vaci lox om ob yêp luta lêc luta.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Lêc gwêbaga xe dô hɨxôn nimnɨvi kɨbun ga, om xe dô hɨxôn vɨyin dɨ vô zidzid, ên xe nêb xe ob dô vac xe xumac lag puunê tɨyi xocbê xe vɨnyum ngakwi lec nimnɨvi xôn ge.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ên xe obêc vɨnyum lec ge od xe ob dô nimnɨvi pɨleva lêm.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Lêc gwêbaga xe gên dô hɨxôn nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xe dô vac xumac wê ob dii sea ge, om xe nɨlôm vô vɨyin dɨ xe dô hɨxôn nɨlôm byagên. Lêc xe o nêl ên xe nêbê xe ob sea nimnɨvi kɨbun ga dɨ dô ya kɨnum pɨleva lêm. Nge, xe nêb xe ob vɨnyum nimnɨvi lag puunê lec, ên ninɨvi mavɨha tige i vông ninɨvi mayibên i vɨxôl vêl.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Anutu vaci viac xe ên nêb xe la dô mamvɨha tɨmuên, dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam vô xe ên nêb xe xovô bê kɨyang tigee vɨhati ob vô nôn lec vô xe.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Om xe dô hɨxôn nɨlôm nivɨha tɨyi buc vɨhati, dɨ xe xovô ên xe nêbê xe nimnɨvi kɨbun ga tɨyi xocbê xe bom wê xe dô vac ge om xe gên dô teva ên Apumtau ben.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Gwêbaga xe o xê Apumtau manôn lêm, lêcom xe vông i vin i kɨyang dɨ dô vac môp vông vinên.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Om xe dô hɨxôn nɨlôm nivɨha, dɨ xe xêmyaa vin lec ên xe nêb xe ob sea nimnɨvi kɨbun ga dɨ la dô nivɨha hɨxôn Apumtau vac i ben.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Lêcom xe obêc dô hɨxôn Apumtau vac i ben, me xe ob gên dô teva ge od xe xêmyaa vin lec ên xe nêb xe ob vông môp wê Apumtau ob yê nivɨha ge.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ên obêc buc tɨmuên ge od il vɨhati ob la le vô Kɨlisi manôn dɨ i yaxên môp wê il vông vô buc wê il dô hɨxôn nidnɨvi kɨbun ga ge dɨ il toto obêc kô myavɨwen tɨyi nivɨha yuu nipaên wê il vông ge.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Xe xona ên Apumtau om xe vông yuac ên xe nêb xomxo i vô nɨnya lehe vô xolac dɨ vông i vin. Môp wê xe vông ge vɨhati yêp seac vô Anutu mɨ i xovô pyap, dɨ a xo ên a nêbê xam êno xovô xe hɨxôn.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Xe o nêl kɨyang tibêge ên xe nêb xe ob yong xe vô xam lêm. Nge, xe nêl ên xe nêb xacxam mô xovô dɨ hi vɨxam i pec ên xe, ên obêc bêge ge od xam obêc tɨyi wê xam ob nêl kɨyang lax vô xomxo wê so vya vô xe dɨ kô he lec ên môp wê he vông ge, lêc kɨyang nôn o yêp vac he nɨlô lêm.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Xomxo ya obêc nêb xe vông yuac tɨyi xocbê pɨyôp yacyac ge od pyap, ên xe vông ên xe nêbê Anutu lê i vô levac. Dɨ xe obêc vông ya pɨyôp nivɨha ge od xe vông ên xe nêb i vô nivɨha vô xam.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ên Kɨlisi xêyaa vin lec xe, om xêyaa vin lecên tige kɨdu xe dɨ xe vông yuac, ên xe xovô ên xe nêbê xomxo tibed yib ên il vɨhati, om tɨyi xocbê il vɨhati xib hɨxôn.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Yesu yib ên xomxo vɨhati, ên nêb il wê il dô madvɨha ge, il o lêc xovô icil va lêm. Nge, nêb il xovô xomxo ti wê yib dɨ kɨdi lec mavɨha ên il ge dɨ vông yuac wê ob vông i lê vô levac ge.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Om xe ob tɨxuu xomxo lec môp wê xomxo vông ge lêm. Vɨxôhɨlôg, ilage xe tɨxuu Kɨlisi lec môp wê xomxo vông ge, lêc gwêbaga xe xovô i om xe ob vông môp tibêge i tii vac lêm.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Xomxo ti obêc vông i vin dɨ tu Kɨlisi xe ge od Anutu obêc vông xomxo tige nɨlô vô paha lec. Xam ngô lê. Môp tɨkwê tip la, dɨ môp paha val gwêbaga.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Anutu vaci tu môp tigee vɨhati kehe, om ici va vông Kɨlisi lam hi kɨyang wê yêp vac il Anutu mahɨgun ge yib dɨ kɨtuc il lam dô nôn tibed hɨxôn Anutu, dɨ vông kɨyang malehe vac xe vɨgêm ên nêb xe la nêl kɨtong vô xomxo ên he i dô vac kɨyang malehe nɨlô.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Kɨyang malehe tige bêga nêbê Anutu vông Kɨlisi lam ên nêb ob hi kɨyang wê yêp vac il Anutu mahɨgun ge i yib. Om Anutu o hôm nipaên wê il vông ge xôn lêm. Nge, kɨtya vɨhati vêl. Dɨ vông yuac vac xe vɨgêm ên nêb xe nêl kɨyang malehe kɨtong vô xomxo.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Om xe tu Kɨlisi manôn dɨ nêl i kɨyang, om tɨyi xocbê Anutu vaci nêl kɨyang vô xomxo vac xe myam, om xe nêl kɨyang lec Kɨlisi lê bêga ên xe nêbê “Xam loc kwabo vô Anutu ên i vô malehe vô xam.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kɨlisi o vông môp nipaên ti lêm, lêcom Anutu kɨtuc il nêd nipaên vɨhati la lec Kɨlisi dɨ i yib ên il. Anutu vông bêge ên nêb ob yê il nivɨha lec yuac wê Kɨlisi vông ge.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.