2 Coríntios 2

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A xo vac nɨlôg ên a nêbê a ob mɨlôc vô xam ên vông xam nɨlôm i vô vɨyin i tii vac lêm.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Ên a obêc vông xam nɨlôm vô vɨyin ge od letya ob vông a xêgyaa vô nivɨha? Ên xam obêc dô hɨxôn nɨlôm vɨyin ge od o tɨyi wê xam ob vông a xêgyaa vô nivɨha ge lêm.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 A xo bêge, om a kɨvuu kɨpihac ti mɨ vông i loc vô xam ila, ên a nêb xam lêc pɨlepac xam, ên buc wê a obêc mɨloc vô xam ge od xam o lêc vông a nɨlôg i vô vɨyin lêm. Ên xam ge wê xam ob vông a xêgyaa vô nivɨha, om a xovô ên a nêbê a obêc dô hɨxôn xêgyaa nivɨha ge od ob vông xam xêmyaa vô nivɨha hɨxôn.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Lêc buc wê a kɨvuu kɨpihac tige vô xam ilage od a kɨvuu hɨxôn nɨlôg vɨyin levac dɨ a byag hɨxôn. A o kɨvuu kɨpihac tige ên a nêb a ob vông xam nɨlôm i vô vɨyin lêm. Nge, a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a xêgyaa vin lec xam luu vêl.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Xam lim ti wê vông môp nipaên ilage, môp wê i vông ge o vông a tibed nɨlôg vô vɨyin lêm. Nge, vông xam vɨhati nɨlôm vô vɨyin hɨxôn. Lêc a nêb a ob vông xomxo tige ni i yoc lêm om a ob nêl kɨyang tɨbeac lec i lêm.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Ên xomxo tige kô myavɨwen vô xam tɨbeac lec nipaên wê i vông ge, om ge pyap.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Om gwêbaga xam xêmyaa i vin lec i dɨ xam kɨtya nipaên wê i vông ge vêl dɨ nêl kɨyang malehe vô i, ên obêc dô hɨxôn nɨlô vɨyin levac ge od obêc vông i vô nipaên.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Mêgem a nêl vô xam bê xam vông môp nivɨha vô i, ên i xovô bê xam xêmyaa vin lec i.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Kɨpihac wê a kɨvuu vô xam ilage, a kɨvuu ên a nêb a ob yaxên xam bêc xam obêc vô nɨnyam lehe vô kɨyang wê a nêl ge vɨhati, me?
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Xam obêc kɨtya xomxo ti nên nipaên vêl ge od a êno ob kɨtya nipaên tige vêl. Nipaên ti obêc yêp dɨ a obêc kɨtya vêl ge od a le vô Kɨlisi manôn dɨ kɨtya vêl ên a nêb i vô nivɨha vô xam.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ên il kɨtyaên nipaên tige vêlên obêc ma ge od Seten ob kɨtyoo il dɨ vông il la vac môp nipaên, ên pɨyôp wê Seten vông ge il xovô pyap.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Ilage wê a la vɨgwe Tloas ge od Apumtau tax vuayen ên a tɨyi wê a ob nêl Kɨlisi xolac kɨtong vô he lê,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 lêc a nɨlôg vô vɨyin, ên a lig Taitas o val nêl xam kɨyang kɨtong vô a lêm, om a sea he Tloas dɨ la vɨgwe Masedonia dɨ la bin Taitas.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Lêc gwêbaga a hi vɨxag pec ên Anutu, ên wê Kɨlisi vông vevac vô nipaên mɨ ngɨnoo, om dɨdii xe la vac nivɨha hɨxôn i, dɨ vông xe la nêl Kɨlisi kɨtong vac vɨgwe vɨhati ên nêb xomxo vɨhati i xovô, tɨyi xocbê susu nivɨvea nivɨha la vac vɨgwe vɨhati mɨ xomxo yaxên ge.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ên Anutu yê xe tɨyi xocbê susu nivɨvea wê Kɨlisi vông ge, om nivɨvea tige la vac xomxo mahɨgun, he wê Anutu ob vô he vêl ge dɨ he wê ob yib mɨ la vac nipaên ge.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Lêc he wê ob yib mɨ la vac nipaên ge ob yaxên nivɨvea tige tɨyi xocbê nivɨvea nuhu wê ob nux he yib ge, dɨ he wê Anutu ob vô he vêl ge ob yaxên nivɨvea tige tɨyi xocbê nivɨvea nivɨha wê ob vông he dô mavɨha ge. Om letya tɨyi wê ob vông yuac tige?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Xomxo tɨbeac nêl xolac tɨyi xocbê yuac bisnis wê he ob kô mone lec ge, lêc xe o vông môp tibêge lêm. Nge, xe nêl xolac ya nɨlôm tibed dɨ xe o nêl kɨyang kɨtyooên ya hɨxôn lêm. Ên xe tu Kɨlisi nue om xe le vô Anutu manôn dɨ nêl xolac wê Anutu vông vô xe ên nêb xe nêl vô xomxo vɨhati ge.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.