2 Coríntios 1
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 A Pol wê Anutu vɨnoo a nêb a tu sinale wê Yesu Kɨlisi vông ge. A hɨxôn il lig Timoti, xii kɨvuu kɨpihac tiga i loc vô Anutu nue xam wê xam dô vac vɨgwe Kolin ge, hɨxôn xam wê xam dô vac vɨgwe levac Glik vɨhati ge.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Il mag Anutu yuu Apumtau Yesu Kɨlisi i vông vɨzid hɨxôn kɨyang malehe i loc dô hɨxôn xam.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Il ob hi vɨxad i pec ên Anutu wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ma ge, ên Anutu ge wê xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo vɨhati, dɨ ici va wê ob vông xomxo nɨlô vô vɨyin maên.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Om vɨyin vɨhati wê tulec xe ge, Anutu vông xe nɨlôm vô vɨyin maên, ên nêb xomxo ya obêc tulec vɨyin ya ge od xe tɨyi wê xe ob vông he nɨlô vô vɨyin maên ge, tɨyi xocbê Anutu vông xe nɨlôm vô vɨyin maên ge.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Vɨyin yuu myavɨnê wê Yesu kɨlê ilage val vô xe gwêbaga hɨxôn, lêc Yesu ngɨdu xe xôn dɨ vông xe nɨlôm vô vɨyin maên.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Om xe obêc kɨlê vɨyin ya ge od kehe bêga nêbê xe nêb xam nɨlôm i vô vɨyin maên dɨ Anutu i vô xam vêl ên nipaên. Anutu obêc vông xe nɨlôm vô vɨyin maên ge od ob vông xam êno nɨlôm vô vɨyin maên, om buc wê xam ob tulec vɨyin tɨyi xocbê xe tulec ge od xam le xêkɨzêc dɨ kɨlê vɨyin vɨhati hɨxôn nɨlôm nivɨha.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Xe xovô ên xe nêbê xam obêc le xêkɨzêc vac vɨyin. Ên xam kɨlê vɨyin hɨxôn xe, om xe xovô ên xe nêbê Anutu ob vông xam nɨlôm i vô vɨyin maên tɨyi xocbê vông xe nɨlôm vô vɨyin maên ge.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Xam lige, xe nêb xe ob nêl vɨyin wê xe kɨlê vac vɨgwe levac Esia ge kɨtong vô xam, ên xam xovô. Ên vɨyin tige levac mabu yocên luu xe vêl om vông xe xovô bêga ên xe nêbê xe obêc xib.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Om xe xo vɨyin vac nɨlôm bêga ên xe nêbê xe tɨyi xocbê xomxo wê tɨbii tung buc pyap ên nêb ob hi xe xib ge. Lêc vɨyin levac tige val vô xe ên nêb xe o vông nɨlôm i loc vô xêkɨzêc wê xecxe va vông ge lêm. Nge, xe nɨlôm i loc vô Anutu tibed, ên xêkɨzêc wê Anutu vông ge ob tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec mavɨha ge.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Vɨyin tige levac mabu tɨyi wê ob hi xe xib ge, lêc Anutu vô xe vêl ên vɨyin tyo, dɨ obêc vô xe vêl ên vɨyin wê obêc tulec xe tɨmuên ge hɨxôn. Om xe vông i vin xêkɨzêc ên xe nêbê vɨyin vɨhati wê ob tulec xe ge, Anutu ob vô vêl ên xe dɨ vông xe dô nivɨha.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Om xam ngɨdu xe xôn ya kɨtaaên, ên Anutu i ngô kɨtaaên wê xam tɨbeac vông ge dɨ ngɨdu xe xôn, êdêc xomxo tɨbeac i yê dɨ hi vɨxa i pec ên Anutu.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Xe hi vɨxam pec ên môp wê xe mi vông ge, ên Anutu vông yuac vac xe nɨlôm om xe vông môp bôbac hɨxôn nɨlôm nivɨha. Dɨ xe o vông ya xovôên kɨbun ga lêm. Nge, vɨzid wê Anutu vông ge ngɨdu xe xôn dɨ xe vông yuac ya. Om xe nɨlôm xovô bêga ên xe nêbê xe vông môp tibêge vac xomxo vɨyang vɨyang mahɨgun, dɨ buc wê xe dô hɨxôn xam ge, od xe vông môp nivɨha tibêgee luu vêl.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ilage a xovô ên a nêbê xam wê yuac wê a vông ge nivɨha, om a nêb a ob lôc vô xam tax, ên vông xam xêmyaa i vô nivɨha lu yuu.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 A nêb a ob mɨlôc vô xam tax, nang dêc la Masedonia, pyap dêc vena vô xam i tii vac, ên xam ngɨdu a xôn vac môp dɨ a la Judia.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 A nêb a ob la lê, lêc a laên ma, om xam xo bêna? Kɨyang wê a nêl vô xam ge, mêd a nêl hɨxôn nɨlôg yuu yuu, me? Ge o bêge lêm. Ên môp wê a nêb a ob vông ge, a o nêl kɨyang tɨyi xocbê tɨbii ya mi nêl ge lêm. Ên vya wê lee yuu ên nêb ob vông ge, dɨ ngwe wê nêbê obêc ma ge, he nêl yuu xôn vaxvax. Lêc a o vông bêge lêm.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Anutu ge wê kɨyang nôn kehe om a nêl hɨxôn nôn bêga bê kɨyang wê xe mi nêl vô xam ge, xe o lee yuu ên xe nêb “Xe ob vông”, me nêl ngwe nêb “ob ma”, xe o nêl yuu xôn vaxvax lêm.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ên xen Sailas yuu Timoti, xen nêl Yesu Kɨlisi wê Anutu nu ge kɨtong vô xam, dɨ xam xovô ên xam nêbê Kɨlisi ob nêl kɨyang yuu vaxvax lêm. Nge, nêl kɨyang nôn tibed.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ên kɨyang wê Anutu hɨlu ge Yesu vông vɨhati vô nôn lec, om il xovô kɨyang wê Yesu vông ge dɨ il lee yuu ên il nêb kɨyang nôn, om il pɨmil Anutu lê vô levac.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Anutu vaci vông xêkɨzêc vô xe hɨxôn xam om il xôn le xêkɨzêc hɨxôn Kɨlisi, dɨ ici va vɨnoo il ên nêb il vông i yuac,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac il nɨlôd tɨyi xocbê il dô vac xenac tɨbit wê byêxên dop kɨsuu il lec ge, ên nêb il tu i nue pyap. Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi xocbê vông vɨzid taxlee, ên nêb il xovô bê obêc vông vɨzid vɨhati vô il tɨmuên.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Anutu xovô a nɨlôg pyap om a obêc kɨtyoo kɨyang ge od i nêl a nêg nipaên i yêp seac dɨ vông myavɨwen vô a. Lêc a o kɨtyoo lêm. Nge, a nêl kɨyang hɨxôn nôn ên a nêbê a o lôc vô xam lutibed lêm, ên a nêb a ob lôc nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam dɨ vông xam nɨlôm i vô vɨyin lêm.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Xe o tɨyi wê xe ob kɨdu xam lec môp vông vinên ge lêm, ên xam le xêkɨzêc vac vông vinên pyap, om xe nêb xe ob ngɨdu xam xôn, ên xam dô hɨxôn xêmyaa nivɨha.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.