1 João 2
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Xam nuge vông vinên, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên a nêbê xam ti vôngên nipaên i ma. Lêc ti obêc vông nipaên ti ge od il nêd ngɨdu xônên dô wê obêc tu il madnôn dɨ le vô Mag Anutu manôn ên il nêd nipaên ge. Ge xomxo nivɨha lee Yesu Kɨlisi mê.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ên ici va yib lec il nêd nipaên ên nêb ob kɨtya il nêd nipaên vêl. Lêc o vông ên icil va lêm. Nge, vông ên il xomxo kɨbun ga vɨhati yang.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Il obêc tɨmu vô Anutu kɨyang ge od obêc vông xovôên vô il bêga bê il xovô Anutu pyap.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Lêc xomxo ti obêc nêbê i xovô Anutu pyap, lêc o vông Anutu kɨyang vô nôn lec lêm ge, od ge xomxo kɨtyooên kehe, dɨ Anutu kɨyang nôn o yêp vac i nɨlô lêm.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Xam lige, kɨyang wê a kɨvuu vô xam lec môp xêyaa vin lecên ge, ge o kɨyang paha ti lêm. Nge, ge kɨyang tɨkwê wê val vô xam vô buc wê xam ngô Yesu xolac taxlee ge, om xam ngô pyap.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Mêlêc kɨyang ga, tɨyi xocbê kɨyang paha, ên xêseac nôn val dô gwêbaga om ob tii mapɨtoc la vêl. Mêd kɨyang paha tiga, Yesu vông i vô nôn lec dɨ i vô nôn vac xam nɨlôm gwêbaga hɨxôn, om il xovô ên il nêbê ge kɨyang nôn vɨxôhɨlôg.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Xomxo ti obêc nêbê i dô vac xêseac, lêc nɨlô nipaên yêp vô lie vông vinên, ge od i gên dô vac mapɨtoc nɨlô.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Dɨ xomxo ngwe wê xêyaa vin lec lie ge, dô vac xêseac nɨlô, dɨ nipaên ti o le vac i nɨlô wê ob vông i vô nipaên ge lêm.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Lêcom xomxo ngwe wê nɨlô vô nipaên vô lie ge, dô vac mapɨtoc nɨlô dɨ la vac mapɨtoc dɨ vô lung lungên môp, ên mapɨtoc vun manôn xôn.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Xam nuge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên wê Kɨlisi yib om Anutu kɨtya xam nêm nipaên vêl ge.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Xam mage, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên xam xovô xomxo ti wê dô taxlee ilage dɨ dô gwêbaga hɨxôn ge. Dɨ xam ngɨvihi, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam pwoo Seten hɨxôn i nipaên vêl ge.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Xam nuge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam xovô Mag Anutu ge. Dɨ xam mage, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên xam xovô xomxo ti wê dô taxlee ilage dɨ dô gwêbaga hɨxôn ge. Dɨ xam ngɨvihi, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam vô xêkɨzêc lec dɨ Anutu kɨyang yêp vac xam nɨlôm, om xam pwoo Seten hɨxôn i nipaên vêl ge.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Xam xêmyaa i o lêc vin lec susu yuu môp nipaên kɨbun ga lêm. Ên xomxo ti xêyaa obêc vin lec môp kɨbun ga ge od xêyaa o vin lec Mag Anutu lêm.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ên môp nipaên kɨbun ga vɨhati, xocbê nɨlô ngaên, dɨ môp madoên, dɨ xomxo yong he lec susu kɨbun ga, môp tigee ti o lam vô Mag Anutu lêm. Nge, ge môp wê xomxo kɨbun ga xovô ge.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Om kɨbun yuu susu kɨbun ga wê xomxo doma vô gee vɨhati xôa obêc ma, lêc xomxo wê ngô Anutu xolac mɨ tɨmu vô ge wê obêc la dô luta lêc luta.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Xam nuge, gwêbaga buc myahɨpu vô kwabo lec. Ên xam ngô kɨyang pyap ilage wê nêb xomxo levac ti obêc val vông vevac vô Kɨlisi vô buc myahɨpu ge, mêd gwêbaga xomxo nipaên tibêgee tɨbeac dɨvông vevac vô Kɨlisi ya kɨyang kɨtyooên, om il xovô ên il nêbê ga buc myahɨpu vô kwabo lec.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Xomxo nipaên tigee dô vac il mahɨgun lê, lêc sea il, ên he o il lige vông vinên lêm. Ên he obêc il lige ge od he obêc dô hɨxôn il. Lêc he sea il, om ge nêl he kɨtong seac nêbê he o il lige ya lêm.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Lêc xam mô, Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac xam vɨhati nɨlôm pyap, om xam xovô kɨyang nôn pyap.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Om ga o tɨyi xocbê xam lungên om a kɨvuu kɨyang ga vô xam ge lêm. Nge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam xovô kɨyang nôn pyap ge, dɨ xam xovô ên xam nêbê kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac kɨyang nôn lêm.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Om xam xovô lê. Letya wê kɨyang kɨtyooên kehe? Ge xomxo wê nêl ên nêbê Yesu ge o Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge lêm. Xomxo tibêgee wê vông vevac vô Kɨlisi, ên wê he vô nɨmi vô Mag Anutu yuu nu tuc Yesu ge.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ên xomxo wê vô nɨmi vô Yesu ge, ge tɨyi xocbê vô nɨmi vô ma Anutu êno. Dɨ xomxo ngwe wê vông i vin Yesu ge, od ge vông i vin ma Anutu êno.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kɨyang wê xam ngô ilatɨkwê taxlee ge, xam hôm pɨlihi. Ên xam obêc hôm pɨlihi ge od xam obêc le hɨxôn Mag Anutu yuu nu Kɨlisi mɨ dô.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ên Kɨlisi hɨlu kɨyang vô il pyap ên nêbê il obêc dô madvɨha luta lêc luta.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kɨyang ga, a kɨvuu vô xam lec xomxo wê nêb ob kɨtyoo xam ya kɨyang kɨtyooên ge.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Lêc xam ge, Kɨlisi vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac xam nɨlôm pyap mɨ dô gwêbaga. Om xam gên o lungên lêm, om xomxo paha ti o tɨyi wê ob val vông xovôên vô xam ge lêm. Ên Myakɨlôhô Ngɨbua vaci mi vông xovôên vô xam lec kɨyang yuu môp vɨhati, dɨ xovôên wê vông vô xam ge, o kɨtyooên lêm. Nge, ge kɨyang nôn mêge. Om xam hôm Kɨlisi kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô i tɨyi xocbê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô xam ge.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Om xam nuge, gwêbaga xam hôm Kɨlisi kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô, êdêc buc wê Kɨlisi obêc lop mɨ lôm le seac ge od il le nidvɨha vô i manôn dɨ xonaên yuu nid yocên i ma.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Xam xovô pyap ên xam nêbê Anutu ge xomxo nivɨha lee, om xam ob xovô bêga bê xomxo wê vông môp nivɨha lee ge, ge wê tu Anutu nue.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.