1 João 2

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xam nuge vông vinên, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên a nêbê xam ti vôngên nipaên i ma. Lêc ti obêc vông nipaên ti ge od il nêd ngɨdu xônên dô wê obêc tu il madnôn dɨ le vô Mag Anutu manôn ên il nêd nipaên ge. Ge xomxo nivɨha lee Yesu Kɨlisi mê.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ên ici va yib lec il nêd nipaên ên nêb ob kɨtya il nêd nipaên vêl. Lêc o vông ên icil va lêm. Nge, vông ên il xomxo kɨbun ga vɨhati yang.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Il obêc tɨmu vô Anutu kɨyang ge od obêc vông xovôên vô il bêga bê il xovô Anutu pyap.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Lêc xomxo ti obêc nêbê i xovô Anutu pyap, lêc o vông Anutu kɨyang vô nôn lec lêm ge, od ge xomxo kɨtyooên kehe, dɨ Anutu kɨyang nôn o yêp vac i nɨlô lêm.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Xam lige, kɨyang wê a kɨvuu vô xam lec môp xêyaa vin lecên ge, ge o kɨyang paha ti lêm. Nge, ge kɨyang tɨkwê wê val vô xam vô buc wê xam ngô Yesu xolac taxlee ge, om xam ngô pyap.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mêlêc kɨyang ga, tɨyi xocbê kɨyang paha, ên xêseac nôn val dô gwêbaga om ob tii mapɨtoc la vêl. Mêd kɨyang paha tiga, Yesu vông i vô nôn lec dɨ i vô nôn vac xam nɨlôm gwêbaga hɨxôn, om il xovô ên il nêbê ge kɨyang nôn vɨxôhɨlôg.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Xomxo ti obêc nêbê i dô vac xêseac, lêc nɨlô nipaên yêp vô lie vông vinên, ge od i gên dô vac mapɨtoc nɨlô.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Dɨ xomxo ngwe wê xêyaa vin lec lie ge, dô vac xêseac nɨlô, dɨ nipaên ti o le vac i nɨlô wê ob vông i vô nipaên ge lêm.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Lêcom xomxo ngwe wê nɨlô vô nipaên vô lie ge, dô vac mapɨtoc nɨlô dɨ la vac mapɨtoc dɨ vô lung lungên môp, ên mapɨtoc vun manôn xôn.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Xam nuge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên wê Kɨlisi yib om Anutu kɨtya xam nêm nipaên vêl ge.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Xam mage, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên xam xovô xomxo ti wê dô taxlee ilage dɨ dô gwêbaga hɨxôn ge. Dɨ xam ngɨvihi, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam pwoo Seten hɨxôn i nipaên vêl ge.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Xam nuge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam xovô Mag Anutu ge. Dɨ xam mage, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên xam xovô xomxo ti wê dô taxlee ilage dɨ dô gwêbaga hɨxôn ge. Dɨ xam ngɨvihi, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam vô xêkɨzêc lec dɨ Anutu kɨyang yêp vac xam nɨlôm, om xam pwoo Seten hɨxôn i nipaên vêl ge.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Xam xêmyaa i o lêc vin lec susu yuu môp nipaên kɨbun ga lêm. Ên xomxo ti xêyaa obêc vin lec môp kɨbun ga ge od xêyaa o vin lec Mag Anutu lêm.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ên môp nipaên kɨbun ga vɨhati, xocbê nɨlô ngaên, dɨ môp madoên, dɨ xomxo yong he lec susu kɨbun ga, môp tigee ti o lam vô Mag Anutu lêm. Nge, ge môp wê xomxo kɨbun ga xovô ge.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Om kɨbun yuu susu kɨbun ga wê xomxo doma vô gee vɨhati xôa obêc ma, lêc xomxo wê ngô Anutu xolac mɨ tɨmu vô ge wê obêc la dô luta lêc luta.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Xam nuge, gwêbaga buc myahɨpu vô kwabo lec. Ên xam ngô kɨyang pyap ilage wê nêb xomxo levac ti obêc val vông vevac vô Kɨlisi vô buc myahɨpu ge, mêd gwêbaga xomxo nipaên tibêgee tɨbeac dɨvông vevac vô Kɨlisi ya kɨyang kɨtyooên, om il xovô ên il nêbê ga buc myahɨpu vô kwabo lec.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Xomxo nipaên tigee dô vac il mahɨgun lê, lêc sea il, ên he o il lige vông vinên lêm. Ên he obêc il lige ge od he obêc dô hɨxôn il. Lêc he sea il, om ge nêl he kɨtong seac nêbê he o il lige ya lêm.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Lêc xam mô, Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac xam vɨhati nɨlôm pyap, om xam xovô kɨyang nôn pyap.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Om ga o tɨyi xocbê xam lungên om a kɨvuu kɨyang ga vô xam ge lêm. Nge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam xovô kɨyang nôn pyap ge, dɨ xam xovô ên xam nêbê kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac kɨyang nôn lêm.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Om xam xovô lê. Letya wê kɨyang kɨtyooên kehe? Ge xomxo wê nêl ên nêbê Yesu ge o Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge lêm. Xomxo tibêgee wê vông vevac vô Kɨlisi, ên wê he vô nɨmi vô Mag Anutu yuu nu tuc Yesu ge.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ên xomxo wê vô nɨmi vô Yesu ge, ge tɨyi xocbê vô nɨmi vô ma Anutu êno. Dɨ xomxo ngwe wê vông i vin Yesu ge, od ge vông i vin ma Anutu êno.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kɨyang wê xam ngô ilatɨkwê taxlee ge, xam hôm pɨlihi. Ên xam obêc hôm pɨlihi ge od xam obêc le hɨxôn Mag Anutu yuu nu Kɨlisi mɨ dô.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ên Kɨlisi hɨlu kɨyang vô il pyap ên nêbê il obêc dô madvɨha luta lêc luta.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kɨyang ga, a kɨvuu vô xam lec xomxo wê nêb ob kɨtyoo xam ya kɨyang kɨtyooên ge.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Lêc xam ge, Kɨlisi vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac xam nɨlôm pyap mɨ dô gwêbaga. Om xam gên o lungên lêm, om xomxo paha ti o tɨyi wê ob val vông xovôên vô xam ge lêm. Ên Myakɨlôhô Ngɨbua vaci mi vông xovôên vô xam lec kɨyang yuu môp vɨhati, dɨ xovôên wê vông vô xam ge, o kɨtyooên lêm. Nge, ge kɨyang nôn mêge. Om xam hôm Kɨlisi kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô i tɨyi xocbê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô xam ge.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Om xam nuge, gwêbaga xam hôm Kɨlisi kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô, êdêc buc wê Kɨlisi obêc lop mɨ lôm le seac ge od il le nidvɨha vô i manôn dɨ xonaên yuu nid yocên i ma.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Xam xovô pyap ên xam nêbê Anutu ge xomxo nivɨha lee, om xam ob xovô bêga bê xomxo wê vông môp nivɨha lee ge, ge wê tu Anutu nue.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.