1 João 2

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xam nuge vông vinên, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên a nêbê xam ti vôngên nipaên i ma. Lêc ti obêc vông nipaên ti ge od il nêd ngɨdu xônên dô wê obêc tu il madnôn dɨ le vô Mag Anutu manôn ên il nêd nipaên ge. Ge xomxo nivɨha lee Yesu Kɨlisi mê.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ên ici va yib lec il nêd nipaên ên nêb ob kɨtya il nêd nipaên vêl. Lêc o vông ên icil va lêm. Nge, vông ên il xomxo kɨbun ga vɨhati yang.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Il obêc tɨmu vô Anutu kɨyang ge od obêc vông xovôên vô il bêga bê il xovô Anutu pyap.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Lêc xomxo ti obêc nêbê i xovô Anutu pyap, lêc o vông Anutu kɨyang vô nôn lec lêm ge, od ge xomxo kɨtyooên kehe, dɨ Anutu kɨyang nôn o yêp vac i nɨlô lêm.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Xam lige, kɨyang wê a kɨvuu vô xam lec môp xêyaa vin lecên ge, ge o kɨyang paha ti lêm. Nge, ge kɨyang tɨkwê wê val vô xam vô buc wê xam ngô Yesu xolac taxlee ge, om xam ngô pyap.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Mêlêc kɨyang ga, tɨyi xocbê kɨyang paha, ên xêseac nôn val dô gwêbaga om ob tii mapɨtoc la vêl. Mêd kɨyang paha tiga, Yesu vông i vô nôn lec dɨ i vô nôn vac xam nɨlôm gwêbaga hɨxôn, om il xovô ên il nêbê ge kɨyang nôn vɨxôhɨlôg.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Xomxo ti obêc nêbê i dô vac xêseac, lêc nɨlô nipaên yêp vô lie vông vinên, ge od i gên dô vac mapɨtoc nɨlô.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Dɨ xomxo ngwe wê xêyaa vin lec lie ge, dô vac xêseac nɨlô, dɨ nipaên ti o le vac i nɨlô wê ob vông i vô nipaên ge lêm.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Lêcom xomxo ngwe wê nɨlô vô nipaên vô lie ge, dô vac mapɨtoc nɨlô dɨ la vac mapɨtoc dɨ vô lung lungên môp, ên mapɨtoc vun manôn xôn.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Xam nuge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên wê Kɨlisi yib om Anutu kɨtya xam nêm nipaên vêl ge.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Xam mage, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên xam xovô xomxo ti wê dô taxlee ilage dɨ dô gwêbaga hɨxôn ge. Dɨ xam ngɨvihi, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam pwoo Seten hɨxôn i nipaên vêl ge.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Xam nuge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam xovô Mag Anutu ge. Dɨ xam mage, a kɨvuu kɨyang ga vô xam, ên xam xovô xomxo ti wê dô taxlee ilage dɨ dô gwêbaga hɨxôn ge. Dɨ xam ngɨvihi, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam vô xêkɨzêc lec dɨ Anutu kɨyang yêp vac xam nɨlôm, om xam pwoo Seten hɨxôn i nipaên vêl ge.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Xam xêmyaa i o lêc vin lec susu yuu môp nipaên kɨbun ga lêm. Ên xomxo ti xêyaa obêc vin lec môp kɨbun ga ge od xêyaa o vin lec Mag Anutu lêm.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ên môp nipaên kɨbun ga vɨhati, xocbê nɨlô ngaên, dɨ môp madoên, dɨ xomxo yong he lec susu kɨbun ga, môp tigee ti o lam vô Mag Anutu lêm. Nge, ge môp wê xomxo kɨbun ga xovô ge.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Om kɨbun yuu susu kɨbun ga wê xomxo doma vô gee vɨhati xôa obêc ma, lêc xomxo wê ngô Anutu xolac mɨ tɨmu vô ge wê obêc la dô luta lêc luta.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Xam nuge, gwêbaga buc myahɨpu vô kwabo lec. Ên xam ngô kɨyang pyap ilage wê nêb xomxo levac ti obêc val vông vevac vô Kɨlisi vô buc myahɨpu ge, mêd gwêbaga xomxo nipaên tibêgee tɨbeac dɨvông vevac vô Kɨlisi ya kɨyang kɨtyooên, om il xovô ên il nêbê ga buc myahɨpu vô kwabo lec.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Xomxo nipaên tigee dô vac il mahɨgun lê, lêc sea il, ên he o il lige vông vinên lêm. Ên he obêc il lige ge od he obêc dô hɨxôn il. Lêc he sea il, om ge nêl he kɨtong seac nêbê he o il lige ya lêm.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Lêc xam mô, Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac xam vɨhati nɨlôm pyap, om xam xovô kɨyang nôn pyap.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Om ga o tɨyi xocbê xam lungên om a kɨvuu kɨyang ga vô xam ge lêm. Nge, a kɨvuu kɨyang ga vô xam ên wê xam xovô kɨyang nôn pyap ge, dɨ xam xovô ên xam nêbê kɨyang kɨtyooên ti o yêp vac kɨyang nôn lêm.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Om xam xovô lê. Letya wê kɨyang kɨtyooên kehe? Ge xomxo wê nêl ên nêbê Yesu ge o Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge lêm. Xomxo tibêgee wê vông vevac vô Kɨlisi, ên wê he vô nɨmi vô Mag Anutu yuu nu tuc Yesu ge.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ên xomxo wê vô nɨmi vô Yesu ge, ge tɨyi xocbê vô nɨmi vô ma Anutu êno. Dɨ xomxo ngwe wê vông i vin Yesu ge, od ge vông i vin ma Anutu êno.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Kɨyang wê xam ngô ilatɨkwê taxlee ge, xam hôm pɨlihi. Ên xam obêc hôm pɨlihi ge od xam obêc le hɨxôn Mag Anutu yuu nu Kɨlisi mɨ dô.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ên Kɨlisi hɨlu kɨyang vô il pyap ên nêbê il obêc dô madvɨha luta lêc luta.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kɨyang ga, a kɨvuu vô xam lec xomxo wê nêb ob kɨtyoo xam ya kɨyang kɨtyooên ge.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Lêc xam ge, Kɨlisi vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac xam nɨlôm pyap mɨ dô gwêbaga. Om xam gên o lungên lêm, om xomxo paha ti o tɨyi wê ob val vông xovôên vô xam ge lêm. Ên Myakɨlôhô Ngɨbua vaci mi vông xovôên vô xam lec kɨyang yuu môp vɨhati, dɨ xovôên wê vông vô xam ge, o kɨtyooên lêm. Nge, ge kɨyang nôn mêge. Om xam hôm Kɨlisi kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô i tɨyi xocbê Myakɨlôhô Ngɨbua nêl vô xam ge.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Om xam nuge, gwêbaga xam hôm Kɨlisi kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô, êdêc buc wê Kɨlisi obêc lop mɨ lôm le seac ge od il le nidvɨha vô i manôn dɨ xonaên yuu nid yocên i ma.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Xam xovô pyap ên xam nêbê Anutu ge xomxo nivɨha lee, om xam ob xovô bêga bê xomxo wê vông môp nivɨha lee ge, ge wê tu Anutu nue.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.