1 Coríntios 1
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 A Pol wê Anutu vaci vɨnoo a ên nêb a tu sinale wê Yesu Kɨlisi vông ge. A hɨxôn a lig Sostenis
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 xii kɨvuu kɨpihac tiga vôxam wê xam tu Anutu nue vông vinên mɨ dô vac vɨgwe Kolin ge, ên Anutu vɨnoo xam ên nêb xam tu xomxo ngɨbua nôn lec yuac wê Yesu Kɨlisi vông ge dɨ xam tu i nue, hɨxôn xomxo vac vɨgwe vɨhati wê he kɨyag vya lec il Apumtau Yesu Kɨlisi ge, ên Yesu Kɨlisi ge xomxo levac wê he vông ge dɨ il êno vông ge hɨxôn.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Il mag Anutu yuu Apumtau Yesu Kɨlisi i vông vɨzid hɨxôn kɨyang malehe i loc dô hɨxôn xam.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 A pɨmil Anutu ên xam tɨyi buc vɨhati, ên wê Anutu vông vɨzid nivɨha vô xam lec yuac wê Yesu Kɨlisi vông ge.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Anutu vông vɨzid toto ge vô xam ên nêb xam nêl kɨyang nivɨha dɨ xovô kɨyang vɨhati.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ên ilage xe nêl Kɨlisi kɨtong vô xam dɨ xam hôm kɨyang tige xôn pɨlihi mɨ i yêp vac xam nɨlôm,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 om gwêbaga vɨzid toto wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, ti o ma ên xam lêm, dɨ xam dô bin buc wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ob vena le seac vô il ge.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Dɨ il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vaci ob ngɨdu xam xôn dɨ xam le pɨlihi, om buc wê Kɨlisi ob vena lec ge, od xam nêm soên ti ob yêp i tii vac vô xam lêm.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutu tyuc xam ên nêb xam ob dô xêmyaa nivɨha hɨxôn nu tuc Yesu Kɨlisi wê il Apumtau ge, dɨ Anutu ob vông i tɨyi kɨyang wê nêl ge dɨ ob kɨtyoo kɨyang ti lêm.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Xam lige, a nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam lec il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lê bêga bê xam dô hɨxôn kɨyang tibed, dɨ xam o lêc hɨbu xam sea lêm. Nge, xam nɨlôm yuu pɨyôp i yêp tibed.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Xam lige, xomxo wê Klowi lie ge ya nêl vô a ên nêbê xam ngaênma lec kɨyang dɨ xam xêmyaa vô myavɨnê vôma.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Kehe bêga nêbê xam ya nêl ên xam nêbê xam tɨmu vô Pol, dɨ xam ya nêl ên xam nêbê xam tɨmu vô Apolos,
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Bêna lêc xam nêl tibêge? Kɨlisi ge xam hɨbu sea, me? Dɨ a, Pol, a xib lec xax ên xam, me? Dɨ xam lipac mia lec a lêg, me?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 A pɨmil Anutu ên wê a o lipac xam tɨbeac lêm. Nge, a lipac Klispas yuu Gaias, yuubed.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Om o tɨyi wê xomxo ti ob nêl bê xam lipac mia lec a lêg ge lêm.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Vɨxôhɨlôg, a lipac Stepanas he vɨnê nue hɨxôn. Dɨ a mêd lipac xomxo ya hɨxôn, lêc a o xovô lêm.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ên Kɨlisi o vông a la ên nêb a la lipac xomxo lêm. Nge, vông a la ên nêb a la nêl xolac vô xomxo. Lêc a o nêl xolac tɨyi xocbê xomxo hɨxôn pɨyôp levac mi nêl ge lêm, ên obêc bêge ge od kɨyang wê nêl ên nêbê Kɨlisi yib lec xax ge obêc tɨyi xocbê kɨyang pɨleva wê nôn maên ge.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kɨyang wê nêl ên nêbê Kɨlisi yib lec xax ge, xomxo wê xôa obêc ma ge yê kɨyang tige tɨyi xocbê kɨyang pɨleva. Dom il wê Anutu vô il vêl ge, il xovô ên il nêbê kɨyang wê nêl lec wê Yesu yib lec xax pola ge, ge xêkɨzêc wê Anutu vông ge.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ên Anutu nêl kɨyang mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Xolac nêl bêge, om xomxo wê pɨyôp levac ge, dɨ xomxo wê xovô kɨpihac vɨhati ge hɨxôn he wê mi ngaênma lec kɨyang ge, il ob nêb va lec xovôên wê he vông ge? Ên Anutu nêl pyap ên nêbê xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge, vɨdaaên dɨ nôn ma.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Anutu ge pɨyôp levac om vông môp bêga ên nêbê xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge o tɨyi wê ob vông he xovô Anutu ge lêm. Om xolac wê xe mi nêl ge, xomxo yê tɨyi xocbê kɨyang pɨleva lê, lêc Anutu nêl ên nêbê xomxo obêc vông i vin kɨyang tige ge od Anutu obêc vô he vêl ên he nên nipaên.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Xomxo Yuda nêb he ob yê do levac dɨ tɨbii Glik vông yuac levac ên nêb ob tulec pɨyôp levac.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Lêc xe ga, xe mi nêl lec wê Kɨlisi yib lec xax ge, om he Yuda yê kɨyang tige nipaên, nêbê tɨyiên ma, dɨ he Glik yê nêbê kɨyang tige, nôn ti o yêp vac lêm.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Lêc il wê Anutu tyuc il ge, Yuda hɨxôn tɨbii baba ge, il xovô ên il nêbê Kɨlisi ge xêkɨzêc yuu xovôên wê Anutu vông ge.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ên Anutu pɨyôp wê xomxo yê nêb pɨyôp yacyac ge luu pɨyôp wê xomxo kɨbun ga vông ge vêl, dɨ Anutu xêkɨzêc wê xomxo yê nêbê xêkɨzêc ma ge, ge luu xêkɨzêc wê xomxo vông ge vêl.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Xam lige, xam xovô i lôc lec môp wê xam dô vac ilage vô buc wê Anutu vɨnoo xam mɨ xam tu i nue ge, ên xam tɨbeac o tulec pɨyôp levac gê kɨbun ga lêm, dɨ xam tɨbeac o kô xêkɨzêc gê kɨbun ga lêm, dɨ xam tɨbeac o kô lêm levac gê kɨbun ga lêm. Nge, xam titi kô lêm levac.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Lêc xomxo wê xomxo kɨbun ga yê nêbê he pɨyôp maên ge, od Anutu vɨnoo he ên nêb he i vông xomxo wê pɨyôp levac ge, he ni i yoc ên he, dɨ xomxo wê xomxo kɨbun ga yê nêbê he nên xêkɨzêc ma ge, od Anutu vɨnoo he ên nêb he i vông xomxo wê nêb he xêkɨzêc ge ni i yoc ên he.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Dɨ xomxo wê xomxo kɨbun ga yê nipaên nêbê he xomxo pɨleva ge, od Anutu vɨnoo he ên nêb he i vông xomxo wê kô lê levac ge, he i dô i tɨyi xocbê xomxo wê o kô lê levac lêm ge.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Anutu vông bêge, ên nêb xomxo ti ob yong i vô i lêm.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Anutu vông xam la dô hɨxôn Yesu Kɨlisi. Ên Kɨlisi ge wê hɨlung pɨyôp wê Anutu vông ge yêp seac vô il, dɨ Kɨlisi vaci vô il vêl ên il nêd nipaên, dɨ Anutu yê il nêb il xomxo nivɨha lec yuac wê Kɨlisi vông ge, dɨ Kɨlisi vông il dô vac môp vɨlu wê nivɨha ge.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Om il ob vông i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê “Xomxo ti obêc nêb pɨmil ge od i pɨmil Apumtau vaci.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.