1 Coríntios 1
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 A Pol wê Anutu vaci vɨnoo a ên nêb a tu sinale wê Yesu Kɨlisi vông ge. A hɨxôn a lig Sostenis
1 — ausente —
2 xii kɨvuu kɨpihac tiga vôxam wê xam tu Anutu nue vông vinên mɨ dô vac vɨgwe Kolin ge, ên Anutu vɨnoo xam ên nêb xam tu xomxo ngɨbua nôn lec yuac wê Yesu Kɨlisi vông ge dɨ xam tu i nue, hɨxôn xomxo vac vɨgwe vɨhati wê he kɨyag vya lec il Apumtau Yesu Kɨlisi ge, ên Yesu Kɨlisi ge xomxo levac wê he vông ge dɨ il êno vông ge hɨxôn.
2 — ausente —
3 Il mag Anutu yuu Apumtau Yesu Kɨlisi i vông vɨzid hɨxôn kɨyang malehe i loc dô hɨxôn xam.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 A pɨmil Anutu ên xam tɨyi buc vɨhati, ên wê Anutu vông vɨzid nivɨha vô xam lec yuac wê Yesu Kɨlisi vông ge.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Anutu vông vɨzid toto ge vô xam ên nêb xam nêl kɨyang nivɨha dɨ xovô kɨyang vɨhati.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ên ilage xe nêl Kɨlisi kɨtong vô xam dɨ xam hôm kɨyang tige xôn pɨlihi mɨ i yêp vac xam nɨlôm,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 om gwêbaga vɨzid toto wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, ti o ma ên xam lêm, dɨ xam dô bin buc wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ob vena le seac vô il ge.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Dɨ il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vaci ob ngɨdu xam xôn dɨ xam le pɨlihi, om buc wê Kɨlisi ob vena lec ge, od xam nêm soên ti ob yêp i tii vac vô xam lêm.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Anutu tyuc xam ên nêb xam ob dô xêmyaa nivɨha hɨxôn nu tuc Yesu Kɨlisi wê il Apumtau ge, dɨ Anutu ob vông i tɨyi kɨyang wê nêl ge dɨ ob kɨtyoo kɨyang ti lêm.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Xam lige, a nêl kɨyang xêkɨzêc vô xam lec il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lê bêga bê xam dô hɨxôn kɨyang tibed, dɨ xam o lêc hɨbu xam sea lêm. Nge, xam nɨlôm yuu pɨyôp i yêp tibed.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Xam lige, xomxo wê Klowi lie ge ya nêl vô a ên nêbê xam ngaênma lec kɨyang dɨ xam xêmyaa vô myavɨnê vôma.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kehe bêga nêbê xam ya nêl ên xam nêbê xam tɨmu vô Pol, dɨ xam ya nêl ên xam nêbê xam tɨmu vô Apolos,
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Bêna lêc xam nêl tibêge? Kɨlisi ge xam hɨbu sea, me? Dɨ a, Pol, a xib lec xax ên xam, me? Dɨ xam lipac mia lec a lêg, me?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 A pɨmil Anutu ên wê a o lipac xam tɨbeac lêm. Nge, a lipac Klispas yuu Gaias, yuubed.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Om o tɨyi wê xomxo ti ob nêl bê xam lipac mia lec a lêg ge lêm.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Vɨxôhɨlôg, a lipac Stepanas he vɨnê nue hɨxôn. Dɨ a mêd lipac xomxo ya hɨxôn, lêc a o xovô lêm.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ên Kɨlisi o vông a la ên nêb a la lipac xomxo lêm. Nge, vông a la ên nêb a la nêl xolac vô xomxo. Lêc a o nêl xolac tɨyi xocbê xomxo hɨxôn pɨyôp levac mi nêl ge lêm, ên obêc bêge ge od kɨyang wê nêl ên nêbê Kɨlisi yib lec xax ge obêc tɨyi xocbê kɨyang pɨleva wê nôn maên ge.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kɨyang wê nêl ên nêbê Kɨlisi yib lec xax ge, xomxo wê xôa obêc ma ge yê kɨyang tige tɨyi xocbê kɨyang pɨleva. Dom il wê Anutu vô il vêl ge, il xovô ên il nêbê kɨyang wê nêl lec wê Yesu yib lec xax pola ge, ge xêkɨzêc wê Anutu vông ge.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ên Anutu nêl kɨyang mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Xolac nêl bêge, om xomxo wê pɨyôp levac ge, dɨ xomxo wê xovô kɨpihac vɨhati ge hɨxôn he wê mi ngaênma lec kɨyang ge, il ob nêb va lec xovôên wê he vông ge? Ên Anutu nêl pyap ên nêbê xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge, vɨdaaên dɨ nôn ma.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Anutu ge pɨyôp levac om vông môp bêga ên nêbê xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge o tɨyi wê ob vông he xovô Anutu ge lêm. Om xolac wê xe mi nêl ge, xomxo yê tɨyi xocbê kɨyang pɨleva lê, lêc Anutu nêl ên nêbê xomxo obêc vông i vin kɨyang tige ge od Anutu obêc vô he vêl ên he nên nipaên.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Xomxo Yuda nêb he ob yê do levac dɨ tɨbii Glik vông yuac levac ên nêb ob tulec pɨyôp levac.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Lêc xe ga, xe mi nêl lec wê Kɨlisi yib lec xax ge, om he Yuda yê kɨyang tige nipaên, nêbê tɨyiên ma, dɨ he Glik yê nêbê kɨyang tige, nôn ti o yêp vac lêm.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Lêc il wê Anutu tyuc il ge, Yuda hɨxôn tɨbii baba ge, il xovô ên il nêbê Kɨlisi ge xêkɨzêc yuu xovôên wê Anutu vông ge.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ên Anutu pɨyôp wê xomxo yê nêb pɨyôp yacyac ge luu pɨyôp wê xomxo kɨbun ga vông ge vêl, dɨ Anutu xêkɨzêc wê xomxo yê nêbê xêkɨzêc ma ge, ge luu xêkɨzêc wê xomxo vông ge vêl.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Xam lige, xam xovô i lôc lec môp wê xam dô vac ilage vô buc wê Anutu vɨnoo xam mɨ xam tu i nue ge, ên xam tɨbeac o tulec pɨyôp levac gê kɨbun ga lêm, dɨ xam tɨbeac o kô xêkɨzêc gê kɨbun ga lêm, dɨ xam tɨbeac o kô lêm levac gê kɨbun ga lêm. Nge, xam titi kô lêm levac.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Lêc xomxo wê xomxo kɨbun ga yê nêbê he pɨyôp maên ge, od Anutu vɨnoo he ên nêb he i vông xomxo wê pɨyôp levac ge, he ni i yoc ên he, dɨ xomxo wê xomxo kɨbun ga yê nêbê he nên xêkɨzêc ma ge, od Anutu vɨnoo he ên nêb he i vông xomxo wê nêb he xêkɨzêc ge ni i yoc ên he.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Dɨ xomxo wê xomxo kɨbun ga yê nipaên nêbê he xomxo pɨleva ge, od Anutu vɨnoo he ên nêb he i vông xomxo wê kô lê levac ge, he i dô i tɨyi xocbê xomxo wê o kô lê levac lêm ge.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Anutu vông bêge, ên nêb xomxo ti ob yong i vô i lêm.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Anutu vông xam la dô hɨxôn Yesu Kɨlisi. Ên Kɨlisi ge wê hɨlung pɨyôp wê Anutu vông ge yêp seac vô il, dɨ Kɨlisi vaci vô il vêl ên il nêd nipaên, dɨ Anutu yê il nêb il xomxo nivɨha lec yuac wê Kɨlisi vông ge, dɨ Kɨlisi vông il dô vac môp vɨlu wê nivɨha ge.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Om il ob vông i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê “Xomxo ti obêc nêb pɨmil ge od i pɨmil Apumtau vaci.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.