Números 33

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
15 — ausente —
16 Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
16 — ausente —
17 Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
17 — ausente —
18 Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
18 — ausente —
19 Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
19 — ausente —
20 Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
20 — ausente —
21 Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
21 — ausente —
22 Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
22 — ausente —
23 Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
23 — ausente —
24 Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
24 — ausente —
25 Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
25 — ausente —
26 Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
26 — ausente —
27 Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
27 — ausente —
28 Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
28 — ausente —
29 Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
29 — ausente —
30 Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
30 — ausente —
31 Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
31 — ausente —
32 Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
32 — ausente —
33 Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
33 — ausente —
34 Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
34 — ausente —
35 Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
35 — ausente —
36 Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
36 — ausente —
37 Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
37 — ausente —
38 Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
41 — ausente —
42 Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
42 — ausente —
43 Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
43 — ausente —
44 Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
44 — ausente —
45 Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
45 — ausente —
46 Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
46 — ausente —
47 Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
47 — ausente —
48 Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
48 — ausente —
49 Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
49 — ausente —
50 Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 — ausente —
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 — ausente —
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.