Mateus 22
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs VC
1 Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 — ausente —
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi.
15 — ausente —
16 — ausente —
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 — ausente —
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 — ausente —
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 — ausente —
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 — ausente —
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 — ausente —
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
23 — ausente —
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
27 And last of all the woman also died.
28 — ausente —
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 — ausente —
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen;
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 — ausente —
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 — ausente —
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.