Mateus 22
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs BKJ
1 Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 — ausente —
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 — ausente —
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 — ausente —
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 — ausente —
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 — ausente —
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 — ausente —
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 — ausente —
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 — ausente —
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 — ausente —
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 — ausente —
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — ausente —
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 — ausente —
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.