Mateus 22

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 — ausente —
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 — ausente —
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 — ausente —
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 — ausente —
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 — ausente —
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 — ausente —
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 — ausente —
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 — ausente —
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 — ausente —
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 — ausente —
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 — ausente —
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 — ausente —
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 — ausente —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.